Skip to main content

ஸூரத்துஸ் ஸஃப்ஃபு வசனம் ௧௪

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُوْنُوْٓا اَنْصَارَ اللّٰهِ كَمَا قَالَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيّٖنَ مَنْ اَنْصَارِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۗقَالَ الْحَوَارِيُّوْنَ نَحْنُ اَنْصَارُ اللّٰهِ فَاٰمَنَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَكَفَرَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ ۚفَاَيَّدْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا عَلٰى عَدُوِّهِمْ فَاَصْبَحُوْا ظَاهِرِيْنَ ࣖ   ( الصف: ١٤ )

O you! who! believe!
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
நம்பிக்கையாளர்களே!
Be
كُونُوٓا۟
நீங்கள் ஆகிவிடுங்கள்
helpers
أَنصَارَ
உதவியாளர்களாக
(of) Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின்
as said
كَمَا قَالَ
கூறியதைப் போன்று
Isa
عِيسَى
ஈஸா
son (of) Maryam
ٱبْنُ مَرْيَمَ
மர்யமுடைய மகன்
to the disciples
لِلْحَوَارِيِّۦنَ
உற்ற தோழர்களை நோக்கி
"Who
مَنْ
யார்
(are) my helpers
أَنصَارِىٓ
எனது உதவியாளர்கள்
for Allah?"
إِلَى ٱللَّهِۖ
அல்லாஹ்விற்காக
Said
قَالَ
கூறினார்(கள்)
the disciples
ٱلْحَوَارِيُّونَ
உற்றதோழர்கள்
"We
نَحْنُ
நாங்கள்
(are) the helpers
أَنصَارُ
உதவி செய்பவர்கள்
(of) Allah"
ٱللَّهِۖ
அல்லாஹ்விற்கு
Then believed
فَـَٔامَنَت
ஆகவே நம்பிக்கை கொண்டது
a group
طَّآئِفَةٌ
ஒரு பிரிவு
of Children (of) Israel
مِّنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
இஸ்ரவேலர்களில்
and disbelieved
وَكَفَرَت
இன்னும் நிராகரித்தது
a group
طَّآئِفَةٌۖ
ஒரு பிரிவு
So We supported
فَأَيَّدْنَا
ஆகவே, நாம் பலப்படுத்தினோம்
those who believed
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
நம்பிக்கை கொண்டவர்களை
against their enemy
عَلَىٰ عَدُوِّهِمْ
அவர்களின் பகைவர்களுக்கு எதிராக
and they became
فَأَصْبَحُوا۟
ஆகவே ஆகிவிட்டார்கள்
dominant
ظَٰهِرِينَ
வெற்றியாளர்களாக

Yaaa ayyuhal lazeena aamaanoo koonooo ansaaral laahi kamaa qaala 'Eesab-nu-Maryama lil Hawaariyyeena man ansaareee ilal laah; qaalal Hawaariyyoona nahnu ansaa rul laahi fa aamanat taaa'ifatum mim Bannee Israaa'eela wa kafarat taaa'ifatun fa ayyadnal lazeena aammanoo 'alaa 'aduwwihim fa asbahoo zaahireen (aṣ-Ṣaff 61:14)

Abdul Hameed Baqavi:

நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு உதவி புரிபவராகி விடுங்கள். மர்யமுடைய மகன் ஈஸா, தன்னுடைய தோழர்களை நோக்கி "அல்லாஹ்வுக்காக எனக்கு உதவி செய்பவர் யார்?" என்று கேட்ட சமயத்தில், "நாங்கள் அல்லாஹ்வுக்காக உதவி செய்வோம்" என்று அந்த சிஷ்யர்கள் கூறியவாறே, (நம்பிக்கை யாளர்களே! நீங்களும் அல்லாஹ்வுக்கு உதவி செய்பவர்களாகி விடுங்கள்.) எனினும், இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளில் ஒரு கூட்டத்தினர் தான் (அவரை) நம்பிக்கை கொண்டனர். மற்றொரு கூட்டத்தினர் (அவரை) நிராகரித்தனர். ஆகவே, நம்பிக்கை கொண்ட அவர் களுக்கு, அவர்களுடைய எதிரியின் மீது (வெற்றி பெற) உதவி புரிந்தோம். ஆகவே, அவர்கள் வெற்றிபெற்றவர்களாகி விட்டார்கள்.

English Sahih:

O you who have believed, be supporters of Allah, as when Jesus, the son of Mary, said to the disciples, "Who are my supporters for Allah?" The disciples said, "We are supporters of Allah." And a faction of the Children of Israel believed and a faction disbelieved. So We supported those who believed against their enemy, and they became dominant. ([61] As-Saf : 14)

1 Jan Trust Foundation

ஈமான் கொண்டவர்களே! மர்யமின் குமாரர் ஈஸா (தம்) சீடர்களை நோக்கி, “அல்லாஹ்வுக்காக எனக்கு உதவி செய்வோர் யார்?” எனக் கேட்க, சீடர்கள், “நாங்கள் அல்லாஹ்வின் உதவியாளர்களாக இருக்கின்றோம்” என்று கூறியதுபோல், நீங்கள் அல்லாஹ்வின் உதவியாளர்களாக ஆகிவிடுங்கள் - எனினும், இஸ்ராயீல் மக்களில் ஒரு கூட்டம் ஈமான் கொண்டது; பிறிதொரு கூட்டமோ நிராகரித்தது; ஆகவே ஈமான் கொண்டவர்களுக்கு, அவர்களுடைய பகைவர்களுக்கு எதிராக உதவி அளித்தோம் - அதனால் அவர்கள் வெற்றியாளராய் ஆகிவிட்டார்கள்.