Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُوْنُوْٓا اَنْصَارَ اللّٰهِ كَمَا قَالَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيّٖنَ مَنْ اَنْصَارِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۗقَالَ الْحَوَارِيُّوْنَ نَحْنُ اَنْصَارُ اللّٰهِ فَاٰمَنَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَكَفَرَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ ۚفَاَيَّدْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا عَلٰى عَدُوِّهِمْ فَاَصْبَحُوْا ظَاهِرِيْنَ ࣖ   ( الصف: ١٤ )

O you!
يَٰٓأَيُّهَا
ऐ लोगो जो
who!
ٱلَّذِينَ
ऐ लोगो जो
believe!
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए हो
Be
كُونُوٓا۟
हो जाओ
helpers
أَنصَارَ
मददगार
(of) Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह के
as
كَمَا
जैसे
said
قَالَ
कहा था
Isa
عِيسَى
ईसा
son
ٱبْنُ
इब्ने मरियम ने
(of) Maryam
مَرْيَمَ
इब्ने मरियम ने
to the disciples
لِلْحَوَارِيِّۦنَ
हवारियों से
"Who
مَنْ
कौन है
(are) my helpers
أَنصَارِىٓ
मददगार मेरा
for
إِلَى
तरफ़ अल्लाह के
Allah?"
ٱللَّهِۖ
तरफ़ अल्लाह के
Said
قَالَ
कहा
the disciples
ٱلْحَوَارِيُّونَ
हवारियों ने
"We
نَحْنُ
हम हैं
(are) the helpers
أَنصَارُ
मददगार
(of) Allah"
ٱللَّهِۖ
अल्लाह के
Then believed
فَـَٔامَنَت
तो ईमान लाया
a group
طَّآئِفَةٌ
एक गिरोह
of
مِّنۢ
बनी इस्राईल में से
Children
بَنِىٓ
बनी इस्राईल में से
(of) Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
बनी इस्राईल में से
and disbelieved
وَكَفَرَت
और कुफ़्र किया
a group
طَّآئِفَةٌۖ
एक गिरोह ने
So We supported
فَأَيَّدْنَا
तो क़ुव्वत दी हमने
those who
ٱلَّذِينَ
उनको जो
believed
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
against
عَلَىٰ
ऊपर उनके दुश्मनों के
their enemy
عَدُوِّهِمْ
ऊपर उनके दुश्मनों के
and they became
فَأَصْبَحُوا۟
तो हो गए वो
dominant
ظَٰهِرِينَ
ग़ालिब

Ya ayyuha allatheena amanoo koonoo ansara Allahi kama qala 'eesa ibnu maryama lilhawariyyeena man ansaree ila Allahi qala alhawariyyoona nahnu ansaru Allahi faamanat taifatun min banee israeela wakafarat taifatun faayyadna allatheena amanoo 'ala 'aduwwihim faasbahoo thahireena (aṣ-Ṣaff 61:14)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

ऐ ईमान लानेवालों! अल्लाह के सहायक बनो, जैसा कि मरयम के बेटे ईसा ने हवारियों (साथियों) से कहा था, 'कौन है अल्लाह की ओर (बुलाने में) मेरे सहायक?' हवारियों ने कहा, 'हम है अल्लाह के सहायक।' फिर इसराईल की संतान में से एक गिरोह ईमान ले आया और एक गिरोह न इनकार किया। अतः हमने उन लोगों को, जो ईमान लाए थे, उनके अपने शत्रुओं के मुकाबले में शक्ति प्रदान की, तो वे छाकर रहे

English Sahih:

O you who have believed, be supporters of Allah, as when Jesus, the son of Mary, said to the disciples, "Who are my supporters for Allah?" The disciples said, "We are supporters of Allah." And a faction of the Children of Israel believed and a faction disbelieved. So We supported those who believed against their enemy, and they became dominant. ([61] As-Saf : 14)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

ऐ ईमानदारों ख़ुदा के मददगार बन जाओ जिस तरह मरियम के बेटे ईसा ने हवारियों से कहा था कि (भला) ख़ुदा की तरफ (बुलाने में) मेरे मददगार कौन लोग हैं तो हवारीन बोल उठे थे कि हम ख़ुदा के अनसार हैं तो बनी इसराईल में से एक गिरोह (उन पर) ईमान लाया और एक गिरोह काफिर रहा, तो जो लोग ईमान लाए हमने उनको उनके दुशमनों के मुक़ाबले में मदद दी तो आख़िर वही ग़ालिब रहे