قَالُوْا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّيْنَۙ ( المدثر: ٤٣ )
qālū
قَالُوا۟
They will say
l-muṣalīna
ٱلْمُصَلِّينَ
those who prayed
Qaaloo lam naku minal musalleen (al-Muddathir 74:43)
Sahih International:
They will say, "We were not of those who prayed, (Al-Muddaththir [74] : 43)
1 Mufti Taqi Usmani
They will say, “We were not among those who offered Salāh , (obligatory prayer)
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will reply, “We were not of those who prayed,
3 Ruwwad Translation Center
They will say, “We were not among those who prayed,
4 A. J. Arberry
They shall say, 'We were not of those who prayed, and
5 Abdul Haleem
and they will answer, ‘We did not pray;
6 Abdul Majid Daryabadi
They will say. 'we have not been of those who prayed.
7 Abdullah Yusuf Ali
They will say; "We were not of those who prayed;
8 Abul Ala Maududi
They will answer: “We were not among those who observed Prayer,
9 Ahmed Ali
They will answer: "We did not fulfil our devotional obligations,
10 Ahmed Raza Khan
They said, “We never used to offer the prayer.”
11 Ali Quli Qarai
They will answer, ‘We were not among those who prayed.
12 Ali Ünal
They will reply: "We were not of those who prayed (who turn to God in sincere worship);
13 Amatul Rahman Omar
They will reply, `We were not of those who offered Prayers;
14 English Literal
They said: "We were not from praying
15 Faridul Haque
They said, “We never used to offer the prayer.”
16 Hamid S. Aziz
They shall say, "We were not of those who prayed
17 Hilali & Khan
They will say: "We were not of those who used to offer their Salat (prayers)
18 Maulana Mohammad Ali
They will say: We were not of those who prayed;
19 Mohammad Habib Shakir
They shall say: We were not of those who prayed;
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
They will answer: We were not of those who prayed
21 Muhammad Sarwar
They will reply, "We did not pray,
22 Qaribullah & Darwish
They will reply: 'We were not among those who prayed
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They will say: "We were not of those who used to offer the Salah,"
24 Wahiduddin Khan
and they shall reply, "We were not among those who prayed;
25 Talal Itani
They will say, “We were not of those who prayed.
26 Tafsir jalalayn
They will say, `We were not of those who prayed.
27 Tafseer Ibn Kathir
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ
28 English Literal
They said: "We were not from praying
29 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
We were not among those who engaged in worship. " they will admit
- القرآن الكريم - المدثر٧٤ :٤٣
Al-Muddassir 74:43