Skip to main content
wayaṭūfu
وَيَطُوفُ
And will circulate
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
among them
wil'dānun
وِلْدَٰنٌ
young boys
mukhalladūna
مُّخَلَّدُونَ
made eternal.
idhā
إِذَا
When
ra-aytahum
رَأَيْتَهُمْ
you see them,
ḥasib'tahum
حَسِبْتَهُمْ
you would think them
lu'lu-an
لُؤْلُؤًا
(to be) pearls
manthūran
مَّنثُورًا
scattered.

Wa yatoofu 'alaihim wildaanum mukhalladoona izaa ra aytahum hasibtahum lu'lu 'am mansoora

Sahih International:

There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls.

1 A. J. Arberry

Immortal youths shall go about them; when thou seest them, thou supposest them scattered pearls,

2 Abdul Haleem

Everlasting youths will attend them––if you could see them, you would think they were scattered pearls––

3 Abdul Majid Daryabadi

And there shall go round Unto them youths ever-young. When thou seest them thou wouldst deem them pearls unstrung.

4 Abdullah Yusuf Ali

And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness); If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls.

5 Abul Ala Maududi

There boys of everlasting youth shall go about attending them: when you see them, you would think that they are scattered pearls.

6 Ahmed Ali

And boys of everlasting youth will go about attending them. Looking at them you would think that they were pearls dispersed.

7 Ahmed Raza Khan

Immortal youths shall surround them, waiting upon them; when you see them, you would think they are scattered pearls.

8 Ali Quli Qarai

They will be waited upon by immortal youths, whom, were you to see them, you will suppose them to be scattered pearls.

9 Ali Ünal

There will go round them youths of perpetual freshness; when you see them you would think them scattered pearls.

10 Amatul Rahman Omar

Sons of perpetual bloom shall go round (waiting upon) them. When you see them you will take them to be pearls scattered about.

11 English Literal

And immortal/eternal children/new borns circle/walk around them, if you saw/understood them you thought/supposed them (that) they (are) scattered/sprinkled pearls.

12 Faridul Haque

Immortal youths shall surround them, waiting upon them; when you see them, you would think they are scattered pearls.

13 Hamid S. Aziz

And they will be served by youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls.

14 Hilali & Khan

And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls.

15 Maulana Mohammad Ali

And round about them will go youths, never altering in age; when thou seest them thou wilt think them to be scattered pearls.

16 Mohammad Habib Shakir

And round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls.

18 Muhammad Sarwar

They will be served by immortal youths who look like scattered pearls.

19 Qaribullah & Darwish

Immortal youths will go about them, when you see them, you would suppose them to be scattered pearls.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls.

21 Wahiduddin Khan

They will be attended by youths who will not age -- when you see them you will think them to be like sprinkled pearls --

22 Talal Itani

Passing among them are eternalized youths. If you see them, you would think them sprinkled pearls.

23 Tafsir jalalayn

And they will be waited upon by immortal youths, [immortally] in the form of youths, never ageing, whom, when you see them you will suppose them, because of their beauty and the way in which they are scattered about [offering] service, to be scattered pearls, [strewn] from their string, or from their shells, in which they are fairer than [when they, the pearls, are] otherwise [not in their shells].

24 Tafseer Ibn Kathir

And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls.

meaning, young boys from the boys of Paradise will go around serving the people of Paradise.

مُّخَلَّدُونَ
everlasting youth.

meaning, in one state forever which they will be never changing from, they will not increase in age. Those who have described them as wearing earings in their ears have only interpreted the meaning in such a way because a child is befitting of this description and not an adult man.

Concerning Allah's statement,

إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُوْلُوًا مَّنثُورًا


If you see them, you would think them scattered pearls.

meaning, when you see them dispersing to fulfill the needs of their masters, their great number, their beautiful faces, handsome colors, fine clothing and ornaments, you would think that they were scattered pearls. There is no better quality than this, nor is there anything nicer to look at than scattered pearls in a beautiful place.

Allah says