Skip to main content

۞ وَيَطُوْفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُوْنَۚ اِذَا رَاَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنْثُوْرًا  ( الانسان: ١٩ )

And will circulate
وَيَطُوفُ
और गर्दिश करेंगे
among them
عَلَيْهِمْ
उन पर
young boys
وِلْدَٰنٌ
लड़के
made eternal
مُّخَلَّدُونَ
हमेशा रहने वाले
When
إِذَا
जब
you see them
رَأَيْتَهُمْ
तुम देखोगे उन्हें
you would think them
حَسِبْتَهُمْ
समझोगे तुम उन्हें
(as) pearls
لُؤْلُؤًا
मोती हैं
scattered
مَّنثُورًا
बिखरे हुए

Wayatoofu 'alayhim wildanun mukhalladoona itha raaytahum hasibtahum luluan manthooran (al-ʾInsān 76:19)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

उनकी सेवा में ऐसे किशोर दौड़ते रहे होंगे जो सदैव किशोर ही रहेंगे। जब तुम उन्हें देखोगे तो समझोगे कि बिखरे हुए मोती है

English Sahih:

There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls. ([76] Al-Insan : 19)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और उनके सामने हमेशा एक हालत पर रहने वाले नौजवाल लड़के चक्कर लगाते होंगे कि जब तुम उनको देखो तो समझो कि बिखरे हुए मोती हैं