Skip to main content

يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْاَنْفَالِۗ قُلِ الْاَنْفَالُ لِلّٰهِ وَالرَّسُوْلِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَصْلِحُوْا ذَاتَ بَيْنِكُمْ ۖوَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗٓ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ  ( الأنفال: ١ )

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
ʿani
عَنِ
about
l-anfāli
ٱلْأَنفَالِۖ
the spoils of war
quli
قُلِ
Say
l-anfālu
ٱلْأَنفَالُ
"The spoils of war
lillahi
لِلَّهِ
(are) for Allah
wal-rasūli
وَٱلرَّسُولِۖ
and the Messenger
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
wa-aṣliḥū
وَأَصْلِحُوا۟
and set right
dhāta
ذَاتَ
that
baynikum
بَيْنِكُمْۖ
(which is) between you
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
and obey
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥٓ
and His Messenger
in
إِن
if
kuntum
كُنتُم
you are
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers"

Yas'aloonaka 'anil anfaali qulil anfaalu lillaahi war Rasooli fattaqul laaha wa ahlihoo zaata bainikum wa atee'ul laaha wa Rasoolahooo in kuntum mu'mineen (al-ʾAnfāl 8:1)

Sahih International:

They ask you, [O Muhammad], about the bounties [of war]. Say, "The [decision concerning] bounties is for Allah and the Messenger." So fear Allah and amend that which is between you and obey Allah and His Messenger, if you should be believers. (Al-Anfal [8] : 1)

1 Mufti Taqi Usmani

They ask you about the spoils. Say, “The spoils are for Allah and the Messenger.” So, fear Allah, and set your relations right, and obey Allah and His Messenger, if you are believers.