Skip to main content

مَاكَانَ لِنَبِيٍّ اَنْ يَّكُوْنَ لَهٗٓ اَسْرٰى حَتّٰى يُثْخِنَ فِى الْاَرْضِۗ تُرِيْدُوْنَ عَرَضَ الدُّنْيَاۖ وَاللّٰهُ يُرِيْدُ الْاٰخِرَةَۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌحَكِيْمٌ   ( الأنفال: ٦٧ )

مَا
Not
kāna
كَانَ
is
linabiyyin
لِنَبِىٍّ
for a Prophet
an
أَن
that
yakūna
يَكُونَ
(there) should be
lahu
لَهُۥٓ
for him
asrā
أَسْرَىٰ
prisoners of war
ḥattā
حَتَّىٰ
until
yuth'khina
يُثْخِنَ
he has battled strenuously
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the land
turīdūna
تُرِيدُونَ
You desire
ʿaraḍa
عَرَضَ
(the) commodities
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
wal-lahu
وَٱللَّهُ
but Allah
yurīdu
يُرِيدُ
desires
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَۗ
(for you) the Hereafter
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise

Maa kaana li Nabiyyin ai yakoona lahooo asraa hatta yuskhina fil ard; tureedoona aradad dunyaa wallaahu yureedul Aakhirah; wallaahu 'Azeezun Hakeem (al-ʾAnfāl 8:67)

Sahih International:

It is not for a prophet to have captives [of war] until he inflicts a massacre [upon Allah's enemies] in the land. You [i.e., some Muslims] desire the commodities of this world, but Allah desires [for you] the Hereafter. And Allah is Exalted in Might and Wise. (Al-Anfal [8] : 67)

1 Mufti Taqi Usmani

It is not befitting a prophet that he has captives with him unless he has subdued the enemy by shedding blood in the land. You intend to have the stuff of this world, while Allah intends the Hereafter (for you). And Allah is All-Mighty, All-Wise.