وَاِذَا كَالُوْهُمْ اَوْ وَّزَنُوْهُمْ يُخْسِرُوْنَۗ ( المطففين: ٣ )
kālūhum
كَالُوهُمْ
they give by measure (to) them
wazanūhum
وَّزَنُوهُمْ
they weigh (for) them
yukh'sirūna
يُخْسِرُونَ
they give less
Wa izaa kaaloohum aw wazanoohum yukhsiroon (al-Muṭaffifīn 83:3 )
Sahih International:
But if they give by measure or by weight to them, they cause loss. (Al-Mutaffifin [83] : 3 )
Collapse
1 Mufti Taqi Usmaniand when they measure or weigh something to give it to them, give less than due.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quranbut give less when they measure or weigh for buyers.
3 Ruwwad Translation Centerbut they give less when they measure or weigh for them.
4 A. J. Arberrybut, when they measure for them or weigh for them, do skimp.
5 Abdul Haleembut give less than they should when it is they who weigh or measure for others!
6 Abdul Majid DaryabadiAnd who, when they measure Unto them or weigh for them, diminish.
7 Abdullah Yusuf AliBut when they have to give by measure or weight to men, give less than due.
8 Abul Ala Maududibut who, when they measure or weigh for others, give less than their due.
9 Ahmed AliWhilst when they measure or weigh for them, give less.
10 Ahmed Raza KhanWhereas when they give others after measuring or weighing, they give them less!
11 Ali Quli Qaraibut diminish when they measure or weigh for them.
12 Ali ÜnalBut when they measure or weigh out for others, they make it less (than the due).
13 Amatul Rahman OmarBut when they give by measure to others or weigh to them they give them less (than what is due).
14 English LiteralAnd if they measured/weighed for them or they weighed/measured for them , they reduce/decrease (cheat)
15 Faridul HaqueWhereas when they give others after measuring or weighing, they give them less!
16 Hamid S. AzizBut when they give by measure or weight, they are deficient
17 Hilali & KhanAnd when they have to give by measure or weight to men, give less than due.
18 Maulana Mohammad AliDo they not think that they will be raised again,
19 Mohammad Habib ShakirBut when they measure out to others or weigh out for them, they are deficient.
20 Mohammed Marmaduke William PickthallBut if they measure unto them or weight for them, they cause them loss.
21 Muhammad Sarwarbut when they measure or weigh, give less.
22 Qaribullah & Darwishbut when they measure or weigh for others, they reduce!
23 Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriAnd when they have to give by measure or weight to men, give less than due.
24 Wahiduddin Khanbut when they give by measurement or weight to others, they give them less.
25 Talal ItaniBut when they measure or weigh to others, they cheat.
26 Tafsir jalalaynbut [who] when they measure for them or weigh for them, they cause [them] loss, they diminish [for them] the measure or the weight.
27 Tafseer Ibn KathirAnd when they have to give by measure or weight to (other) men, give less than due. He says in another Ayah, وَأَوْفُوا الْكَيْلَ إِذا كِلْتُمْ وَزِنُواْ بِالقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ ذَلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلً And give full measure when you measure, and weigh with a balance that is straight. That is good and better in the end. (17;35) Allah also says, وَأَوْفُواْ الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ بِالْقِسْطِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلاَّ وُسْعَهَا And give full measure and full weight with justice. We burden not any person, but with that which he can bear. (6;152) and He says, وَأَقِيمُواْ الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُواْ الْمِيزَانَ And observe the weight with equity and do not make the balance deficient. (55;9) Allah destroyed the people of Shu`ayb and wiped them out because of their cheating in weights and measurements. Threatening the Mutaffifin with standing before the Lord of all that exists Then Allah says as a threat to them, أَلَا يَظُنُّ أُولَيِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran AlkarimAnd when they sell to them they fraudulently scant the measure or the weight
القرآن الكريم - المطففين٨٣ :٣ Al-Mutaffifin 83 :3