But those who have disbelieved deny, (Al-Inshiqaq [84] : 22)
1 Mufti Taqi Usmani
Rather, those who disbelieve deny (the truth).
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
In fact, the disbelievers persist in denial.
3 Ruwwad Translation Center
Rather, the disbelievers persist in denying it,
4 A. J. Arberry
Nay, but the unbelievers are crying lies,
5 Abdul Haleem
No! The disbelievers reject the Quran––
6 Abdul Majid Daryabadi
Yea those who disbelieve belie.
7 Abdullah Yusuf Ali
But on the contrary the Unbelievers reject (it).
8 Abul Ala Maududi
Instead, the unbelievers reject it, calling it a lie.
9 Ahmed Ali
In fact the unbelievers disavow.
10 Ahmed Raza Khan
In fact the disbelievers keep denying.
11 Ali Quli Qarai
Indeed, the faithless impugn [the Apostle],
12 Ali Ünal
Rather: those who disbelieve deny (it and its Message).
13 Amatul Rahman Omar
On the contrary, these disbelievers cry lies (to the Qur´ân ).
14 English Literal
But those who disbelieved they lie/deny/falsify
15 Faridul Haque
In fact the disbelievers keep denying.
16 Hamid S. Aziz
On the contrary, the unbelievers reject it
17 Hilali & Khan
Nay, (on the contrary), those who disbelieve, belie (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever he brought, i.e. this Quran and Islamic Monotheism, etc.).
18 Maulana Mohammad Ali
And Allah knows best what they hide.
19 Mohammad Habib Shakir
Nay! those who disbelieve give the lie to the truth.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Nay, but those who disbelieve will deny;
21 Muhammad Sarwar
In fact, they reject the Quran,
22 Qaribullah & Darwish
No, the unbelievers only belie,
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Nay, those who disbelieve deny.
24 Wahiduddin Khan
Indeed, those who are bent on denying the truth reject it --
25 Talal Itani
In fact, those who disbelieve are in denial.
26 Tafsir jalalayn
Nay, but the disbelievers deny, resurrection and other matters,
27 Tafseer Ibn Kathir
Nay, those who disbelieve deny.
meaning, from their mannerism is rejection, obstinacy, and opposition to the truth.
وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
No, but the infidels inherently deny the truth which they obstinately reject and the path of righteousness they tend to deviate from
القرآن الكريم - الإنشقاق٨٤ :٢٢ Al-Insyiqaq 84:22 Inshaqat