Skip to main content

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ اَنْ تُؤْمِنَ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِيْنَ لَا يَعْقِلُوْنَ   ( يونس: ١٠٠ )

wamā
وَمَا
And not
و نمی باشد
kāna
كَانَ
is
و نمی باشد
linafsin
لِنَفْسٍ
for a soul
برای کسی
an
أَن
to
كه
tu'mina
تُؤْمِنَ
believe
ایمان آورد
illā
إِلَّا
except
مگر
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
به اذن
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
خداوند
wayajʿalu
وَيَجْعَلُ
And He will place
و قرار می دهد
l-rij'sa
ٱلرِّجْسَ
the wrath
پلیدی
ʿalā
عَلَى
on
بر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
لَا
(do) not
نمی اندیشند
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
use reason
نمی اندیشند

Wa maa kaana linafsin an tu'mina illaa bi iznil laah; wa yaj'alur rijsa 'alal lazeena laa ya'qiloon

حسین تاجی گله داری:

و هیچ کس جز به فرمان الله نمی‌تواند؛ ایمان بیاورد، و (الله) پلیدی را بر کسانی‌که نمی‌اندیشند؛ قرار می‌دهد.

English Sahih:

And it is not for a soul [i.e., anyone] to believe except by permission of Allah, and He will place defilement upon those who will not use reason. (Yunus [10] : 100)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس برای هیچ‌کس سزاوار نیست که از نزد خودش بدون اینکه الله به او اجازه دهد ایمان بیاورد، زیرا ایمان جز به ارادۀ او تعالی واقع نمی‌شود، پس از روی افسوس بر آنها خودت را نابود نکن، و الله عذاب و خواری را بر کسانی‌که حجت‌ها و اوامر و نواهی او تعالی را درک نمی‌کنند قرار می‌دهد.