Skip to main content

قُلِ انْظُرُوْا مَاذَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ ۗوَمَا تُغْنِى الْاٰيٰتُ وَالنُّذُرُ عَنْ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ   ( يونس: ١٠١ )

quli
قُلِ
Say
بگو
unẓurū
ٱنظُرُوا۟
"See
بنگرید
mādhā
مَاذَا
what
چه چيزي
فِى
(is) in
در
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمان‌ها
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth"
و زمین
wamā
وَمَا
But not
و سود نمی دهد
tugh'nī
تُغْنِى
will avail
و سود نمی دهد
l-āyātu
ٱلْءَايَٰتُ
the Signs
آیات
wal-nudhuru
وَٱلنُّذُرُ
and the warners
و هشدار ها
ʿan
عَن
to
برای
qawmin
قَوْمٍ
a people
گروهی را که ایمان نمی آورند
لَّا
(who do) not
گروهی را که ایمان نمی آورند
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
گروهی را که ایمان نمی آورند

Qulin zuroo maazaa fissamaawaati wal ard; wa maa tughnil Aayaatu wannuzuru 'an qawmil laa yu'minoon

حسین تاجی گله داری:

بگو: «بنگرید چه چیز (از نشانه‌های یگانگی‌اش) در آسمان‌ها و زمین است؟» و این آیات و هشدارها به حال گروهی که ایمان نمی‌آورند، سودی نمی‌بخشد.

English Sahih:

Say, "Observe what is in the heavens and the earth." But of no avail will be signs or warners to a people who do not believe. (Yunus [10] : 101)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- به مشرکانی که از تو نشانه‌هایی می‌خواهند بگو: بنگرید که در آسمان‌ها و زمین چه چیزی است از نشانه‌های دلالت ‌کننده بر وحدانیت و قدرت او، و فرو فرستادن آیات و حجت‌ها و رسولان به قومی‌که به دلیل اصرارشان بر کفر، تمایل و آمادگی ایمان ‌آوردن را ندارند نفعی نمی‌رساند.