Skip to main content

وَاِنْ يَّمْسَسْكَ اللّٰهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهٗ ٓاِلَّا هُوَ ۚوَاِنْ يُّرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلَا رَاۤدَّ لِفَضْلِهٖۗ يُصِيْبُ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۗوَهُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ   ( يونس: ١٠٧ )

wa-in
وَإِن
And if
و اگر
yamsaska
يَمْسَسْكَ
Allah touches you
برساند به تو
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah touches you
خداوند
biḍurrin
بِضُرٍّ
with adversity
زیان
falā
فَلَا
(there is) no
پس نیست
kāshifa
كَاشِفَ
remover
برطرف کننده
lahu
لَهُۥٓ
of it
براي او
illā
إِلَّا
except
مگر
huwa
هُوَۖ
Him
او
wa-in
وَإِن
and if
و اگر بخواهد برای تو
yurid'ka
يُرِدْكَ
He intends for you
و اگر بخواهد برای تو
bikhayrin
بِخَيْرٍ
any good
خیری
falā
فَلَا
then (there is) no
پس بازدارنده ای نیست
rādda
رَآدَّ
repeller
پس بازدارنده ای نیست
lifaḍlihi
لِفَضْلِهِۦۚ
(of) His Bounty
برای کرمش
yuṣību
يُصِيبُ
He causes it to reach
می رساند
bihi
بِهِۦ
He causes it to reach
آن را
man
مَن
whom
کسی که
yashāu
يَشَآءُ
He wills
می خواهد
min
مِنْ
of
از
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۚ
His slaves
بندگانش
wahuwa
وَهُوَ
And He
و او
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
(is) the Oft-Forgiving
بسیار آمرزنده
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
مهربان

Wa iny yamsaskal laahu bidurrin falaa kaashifa lahoo illaa Huwa wa iny yuridka bikhairin falaa raaadda lifadlih; yuseebu bihee man yashaaa'u min 'ibaadih; wa huwal Ghafoorur Raheem

حسین تاجی گله داری:

و اگر الله زیانی به تو برساند، پس جز او هیچ کس نتواند آن را بر طرف کند، و اگر ارادۀ خیری برای تو کند، پس هیچ کس فضل او را باز نتواند داشت، به هرکس از بندگانش که بخواهد می‌رساند و او آمرزندۀ مهربان است».

English Sahih:

And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him; and if He intends for you good, then there is no repeller of His bounty. He causes it to reach whom He wills of His servants. And He is the Forgiving, the Merciful. (Yunus [10] : 107)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای رسول- اگر الله مصیبتی به تو برساند، و بخواهی آن را از خودت دفع کنی، برای این امر هیچ بازدارنده‌ای جز او سبحانه نیست، و اگر گشایشی برای تو بخواهد هیچ‌کس نیست که بخشش او را بازگردانَد، بخشش خویش را به هر یک از بندگانش که بخواهد می‌رساند، و هیچ اجبار کننده‌ای برای او نیست، و او تعالی نسبت به بندگان توبه‌کارش بسیار آمرزنده و مهربان است.