فَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًاۢ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ اِنْ كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغٰفِلِيْنَ ( يونس: ٢٩ )
fakafā
فَكَفَىٰ
So sufficient
پس بس است
bil-lahi
بِٱللَّهِ
(is) Allah
خداوند
shahīdan
شَهِيدًۢا
(as) a witness
گواه
baynanā
بَيْنَنَا
between us
بين ما
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْ
and between you
و بين شما
in
إِن
that
همانا بودیم
kunnā
كُنَّا
we were
همانا بودیم
ʿan
عَنْ
of
از
ʿibādatikum
عِبَادَتِكُمْ
your worship
عبادت شما
laghāfilīna
لَغَٰفِلِينَ
certainly unaware
بی خبران
Fakafaa billaahi shaheedam bainanaa wa bainakum in kunnaa 'an 'ibaadatikum laghaafileen
حسین تاجی گله داری:
پس، بس است که الله میان ما و شما گواه باشد، که ما یقیناً از عبادت شما بیخبر بودیم».
English Sahih:
And sufficient is Allah as a witness between us and you that we were of your worship unaware." (Yunus [10] : 29)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
در اینجا معبودهایشان که آنها را به جای الله عبادت کردهاند از آنها بیزاری جسته و میگویند: پس الله گواه است- و برای این کار کافی است- که ما راضی نبودهایم شما ما را عبادت کنید، و شما را به آن امر نکردهایم، و اصلا ما متوجه نشدهایم که شما ما را عبادت میکنید.