Skip to main content

قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكَاۤىِٕكُمْ مَّنْ يَّبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗۗ قُلِ اللّٰهُ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ فَاَنّٰى تُؤْفَكُوْنَ   ( يونس: ٣٤ )

qul
قُلْ
Say
بگو
hal
هَلْ
"Is (there)
آيا
min
مِن
of
از
shurakāikum
شُرَكَآئِكُم
your partners
شریکانتان
man
مَّن
(any) who
کسی که
yabda-u
يَبْدَؤُا۟
originates
آغاز می کند
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
the creation
آفرینش
thumma
ثُمَّ
then
سپس
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥۚ
repeats it?"
بر می گرداند او را
quli
قُلِ
Say
بگو
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
خداوند
yabda-u
يَبْدَؤُا۟
originates
آغاز می کند
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
the creation
آفرینش
thumma
ثُمَّ
then
سپس
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥۖ
repeats it
بر می گرداند او را
fa-annā
فَأَنَّىٰ
So how
پس کجا
tu'fakūna
تُؤْفَكُونَ
you are deluded?"
منحرف می شوید

Qul hal min shurakaaa 'ikum mai yabda'ul khalqa suma yu'eeduh; qulil laahu yabda'ul khalqa summa yu'eeduhoo fa annaa tu'fakoon

حسین تاجی گله داری:

بگو: «آیا از این معبودهای شما کسی هست که آفرینش شما را آغاز می‌کند، سپس آن را باز می‌گرداند؟!» بگو: «الله آفرینش را آغاز می‌کند، سپس آن را باز می‌گرداند، پس چگونه (از حق) منحرف می‌شوید؟!».

English Sahih:

Say, "Are there of your 'partners' any who begins creation and then repeats it?" Say, "Allah begins creation and then repeats it, so how are you deluded?" (Yunus [10] : 34)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- به این مشرکان بگو: آیا از میان شریکان شما که آنها را به جای الله عبادت می‌کنید کسی هست که آفرینش را بدون مثال قبلی آغاز کند، سپس آن را بعد از مرگش برانگیزاند؟ به آنها بگو: الله آفرینش را بدون مثال قبلی آغاز می‌کند، سپس آن را بعد از مرگش برمی‌انگیزاند، پس -ای مشرکان- چگونه از حق به‌سوی باطل رویگردان می‌شوید؟!