Skip to main content

بَلْ كَذَّبُوْا بِمَا لَمْ يُحِيْطُوْا بِعِلْمِهٖ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيْلُهٗۗ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيْنَ   ( يونس: ٣٩ )

bal
بَلْ
Nay
بلكه
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
نسبت دروغ دادند
bimā
بِمَا
what
به آن چه
lam
لَمْ
not
احاطه نیافتند
yuḥīṭū
يُحِيطُوا۟
they could encompass
احاطه نیافتند
biʿil'mihi
بِعِلْمِهِۦ
(of) its knowledge
به علم آن
walammā
وَلَمَّا
and not
بیاید برایشان
yatihim
يَأْتِهِمْ
has come (to) them
بیاید برایشان
tawīluhu
تَأْوِيلُهُۥۚ
its interpretation
واقعیتش
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اين چنين
kadhaba
كَذَّبَ
denied
تکذیب کرد
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
كساني كه
min
مِن
before them
از
qablihim
قَبْلِهِمْۖ
before them
قبلشان
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
then see
پس نگاه كن
kayfa
كَيْفَ
how
چگونه
kāna
كَانَ
was
بود
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
سرانجام
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(of) the wrongdoers
ستمكاران

Bal kazzaboo bimaa lam yuheetoo bi'ilmihee wa lammaa yaatihim taaweeluh; kazaalika kazzabal lazeena min qablihim fanzur kaifa kaana 'aaqibatuz zaalimeen

حسین تاجی گله داری:

بلکه آن‌ها چیزی را تکذیب کردند که به آن علم و احاطه نداشتند، و هنوز برای آن‌ها مصداق (و حقیقت) آن نیامده است، بدین گونه کسانی‌که پیش از آن‌ها بودند (نیز) تکذیب کردند، پس بنگر سرانجام ستمکاران چگونه بوده است.

English Sahih:

Rather, they have denied that which they encompass not in knowledge and whose interpretation has not yet come to them. Thus did those before them deny. Then observe how was the end of the wrongdoers. (Yunus [10] : 39)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس پاسخ ندادند، بلکه قبل از آن‌که قرآن را بفهمند و در آن بیندیشند، و قبل از نزول عذابی که از آن انذار داده شدند، درحالی‌که آمدن آن نزدیک شده است به تکذیب قرآن شتافتند. امت‌های پیشین نیز این‌گونه تکذیب کردند، آن‌گاه عذاب بر آنها نازل گشت. پس -ای رسول- بیندیش که سرانجام امت‌های تکذیب‌ کننده چگونه است، به‌راستی که الله آنها را نابود کرده است.