Skip to main content

وَاِنْ كَذَّبُوْكَ فَقُلْ لِّيْ عَمَلِيْ وَلَكُمْ عَمَلُكُمْۚ اَنْتُمْ بَرِيْۤـُٔوْنَ مِمَّآ اَعْمَلُ وَاَنَا۠ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تَعْمَلُوْنَ   ( يونس: ٤١ )

wa-in
وَإِن
And if
و اگر
kadhabūka
كَذَّبُوكَ
they deny you
تكذيب كردند تو را
faqul
فَقُل
then say
پس بگو
لِّى
"For me
براي من
ʿamalī
عَمَلِى
(are) my deeds
(جزای)عملم
walakum
وَلَكُمْ
and for you
و براي شما
ʿamalukum
عَمَلُكُمْۖ
(are) your deeds
(سزای)عملتان
antum
أَنتُم
You
شما
barīūna
بَرِيٓـُٔونَ
(are) disassociated
غیرمسؤولان
mimmā
مِمَّآ
from what
از آن چه
aʿmalu
أَعْمَلُ
I do
انجام می دهم
wa-anā
وَأَنَا۠
and I am
و من
barīon
بَرِىٓءٌ
disassociated
بیزار
mimmā
مِّمَّا
from what
از آن چه
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do"
انجام مي‌دهيد

Wa in kazzabooka faqul lee 'amalee wa lakum 'amalukum antum bareee'oona mimmaaa a'malu wa ana bareee'um mimmaa ta'maloon

حسین تاجی گله داری:

و اگر (کافران) تو را تکذیب کردند، پس بگو: «عمل من برای خودم، و عمل شما برای خودتان است، شما از آنچه من می‌کنم بیزارید، و من (نیز) از آنچه (شما) می‌کنید بیزارم».

English Sahih:

And if they deny you, [O Muhammad], then say, "For me are my deeds, and for you are your deeds. You are disassociated from what I do, and I am disassociated from what you do." (Yunus [10] : 41)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- اگر قومت تو را تکذیب کردند به آنها بگو: پاداش عمل من برای خودم است و پیامد عملم را خودم تحمل می‌کنم، و پاداش و کیفر عمل شما نیز برای خودتان است، شما از کیفر آنچه من انجام می‌دهم بری هستید، و من از کیفر آنچه شما انجام می‌دهید بری هستم.