ثُمَّ قِيْلَ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ذُوْقُوْا عَذَابَ الْخُلْدِۚ هَلْ تُجْزَوْنَ اِلَّا بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ ( يونس: ٥٢ )
thumma
ثُمَّ
Then
سپس
qīla
قِيلَ
it will be said
گفته شد
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
به کسانی که
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
ستم كردند
dhūqū
ذُوقُوا۟
"Taste
بچشيد
ʿadhāba
عَذَابَ
punishment
عذاب
l-khul'di
ٱلْخُلْدِ
the everlasting
ابدی
hal
هَلْ
Are you (being) recompensed
آيا
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
Are you (being) recompensed
جزا داده می شوید
illā
إِلَّا
except
مگر
bimā
بِمَا
for what
به آن چه
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
به دست می آورید
taksibūna
تَكْسِبُونَ
earn?"
به دست می آورید
Summa qeela lillazeena zalamoo zooqoo 'azaabal khuld hal tujzawna illaa bimaa kuntum taksiboon
حسین تاجی گله داری:
سپس به کسانیکه ستم کردند گفته میشود: «عذاب جاوید را بچشید! آیا جز به آنچه که میکردید کیفر داده میشوید؟!»
English Sahih:
Then it will be said to those who had wronged, "Taste the punishment of eternity; are you being recompensed except for what you used to earn?" (Yunus [10] : 52)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
بعد از آنکه در عذاب داخل شدند و خروج از آن را خواستند به آنها گفته میشود: عذاب همیشگی در آخرت را بچشید، پس آیا جز به کفر و گناهانی که انجام میدادید جزا داده میشوید؟!