Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاۤءَتْكُمْ مَّوْعِظَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَشِفَاۤءٌ لِّمَا فِى الصُّدُوْرِۙ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِيْنَ   ( يونس: ٥٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O mankind!
اي
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
O mankind!
مردم
qad
قَدْ
Verily
البته
jāatkum
جَآءَتْكُم
has come to you
آمد برای شما
mawʿiẓatun
مَّوْعِظَةٌ
an instruction
پند
min
مِّن
from
از
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
پروردگارتان
washifāon
وَشِفَآءٌ
and a healing
و شفا
limā
لِّمَا
for what
براي آن چه
فِى
(is) in
در
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
your breasts
سينه‌ها
wahudan
وَهُدًى
and guidance
و هدايت
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and mercy
و رحمتي
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
براي مؤمنين

Yaaa aiyuhan naasu qad jaaa'atkum maw 'izatum mir Rabbikum wa shifaaa'ul limaa fis sudoori wa hudanw wa rahmatul lilmu'mineen

حسین تاجی گله داری:

ای مردم! به راستی که برای شما از جانب پروردگارتان موعظه‌ای آمد، و شفایی برای آنچه در سینه‌هاست و هدایت و رحمتی برای مؤمنان است.

English Sahih:

O mankind, there has come to you instruction from your Lord and healing for what is in the breasts and guidance and mercy for the believers. (Yunus [10] : 57)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای مردم، قرآن نزدتان آمده است که در آن یادآوری و ترغیب و ترهیب است، و درمانی است برای بیماری شک و دو دلی که در دل‌های‌تان وجود دارد، و راهنمایی است به‌سوی راه حق، و در آن رحمتی است برای مؤمنان، زیرا از آن بهره‌مند می‌شوند.