Skip to main content

قُلْ بِفَضْلِ اللّٰهِ وَبِرَحْمَتِهٖ فَبِذٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوْاۗ هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُوْنَ  ( يونس: ٥٨ )

qul
قُلْ
Say
بگو
bifaḍli
بِفَضْلِ
"In the Bounty
به فضل
l-lahi
ٱللَّهِ
"(of) Allah
خداوند
wabiraḥmatihi
وَبِرَحْمَتِهِۦ
and in His Mercy
و رحمت او
fabidhālika
فَبِذَٰلِكَ
so in that
پس به آن
falyafraḥū
فَلْيَفْرَحُوا۟
let them rejoice"
پس باید خوشحال باشند
huwa
هُوَ
It
او
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
بهتر
mimmā
مِّمَّا
than what
از آن چه
yajmaʿūna
يَجْمَعُونَ
they accumulate
گرد مي‌آورند

Qul bifadlil laahi wa birahmatihii fabizaalika falyaf rahoo huwa khairum mimmaa yajma'oon

حسین تاجی گله داری:

بگو: «به فضل الله و به رحمت او، پس باید بدان خوشحال شوند، که آن از آنچه می‌اندوزند؛ بهتر است».

English Sahih:

Say, "In the bounty of Allah and in His mercy – in that let them rejoice; it is better than what they accumulate." (Yunus [10] : 58)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- به مردم بگو: قرآن را که محمد صلی الله علیه وسلم برای‌تان آورده است، بخشش و رحمتی از جانب الله بر شماست، پس به فضل الله بر شما و رحمت او تعالی به شما با فرو فرستادن این قرآن شادمان باشید نه به غیر از آن دو؛ پس آنچه محمد صلی الله علیه وسلم از جانب پروردگارش برای‌تان آورده است بهتر است از بهره نابود شدنی دنیا که جمع می‌کنید.