Skip to main content

لَهُمُ الْبُشْرٰى فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِى الْاٰخِرَةِۗ لَا تَبْدِيْلَ لِكَلِمٰتِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُۗ   ( يونس: ٦٤ )

lahumu
لَهُمُ
For them
براي ايشان
l-bush'rā
ٱلْبُشْرَىٰ
(are) the glad tidings
بشارت
فِى
in
در
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
زندگي
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنيا
wafī
وَفِى
and in
و در
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
the Hereafter
آخرت
لَا
No
نيست
tabdīla
تَبْدِيلَ
change
تغییر
likalimāti
لِكَلِمَٰتِ
(is there) in the Words
برای وعده ها
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
خداوند
dhālika
ذَٰلِكَ
That
اين
huwa
هُوَ
is
او
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
the success
رستگاري
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the great
بزرگ

Lahumul bushraa filha yaatid dunyaa wa fil Aakhirah; laa tabdeela likalimaatil laah; zaalika huwal fawzul 'azeem

حسین تاجی گله داری:

برای آنان در زندگی دنیا و در آخرت بشارت است، سخنان الله تغییر ناپذیر است، این همان کامیابی بزرگ است.

English Sahih:

For them are good tidings in the worldly life and in the Hereafter. No change is there in the words [i.e., decrees] of Allah. That is what is the great attainment. (Yunus [10] : 64)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

از جانب پروردگارشان در دنیا برای آنها مژده است به وسیله رؤیای صالحه یا ستایش آنها توسط مردم، و از جانب فرشتگان هنگام قبض ارواح‌شان، و پس از مرگ و در حشر، برای‌شان مژده است. و در آنچه که الله به آنها وعده داده است تغییری نیست. این پاداش همان رستگاری بزرگ است؛ زیرا در بردارندۀ دستیابی به مطلوب، و نجات از ترس و هلاکت است.