Skip to main content

فَقَالُوْا عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَا ۚرَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ   ( يونس: ٨٥ )

faqālū
فَقَالُوا۟
Then they said
پس گفتند
ʿalā
عَلَى
"Upon
بر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
ستمكاران
tawakkalnā
تَوَكَّلْنَا
we put our trust
خداوند
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
توکل کردیم
لَا
(Do) not
پروردگارا!
tajʿalnā
تَجْعَلْنَا
make us
قرار نده ما را
fit'natan
فِتْنَةً
a trial
قرار نده ما را
lil'qawmi
لِّلْقَوْمِ
for the people -
(وسیله) آزمایش
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
برای گروه

Faqaaloo 'alal laahi tawakkalnaa Rabbanaa laa taj'alnaa fitnatal lilqawmiz zaalimeen

حسین تاجی گله داری:

گفتند: «بر الله توکل کرده‌ایم، پروردگارا! ما را دستخوش فتنۀ گروه ستمگر قرار نده،

English Sahih:

So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing people (Yunus [10] : 85)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس سخن موسی علیه السلام را پذیرفتند، آن‌گاه گفتند: فقط بر الله توکل کردیم، پروردگارا ستمکاران را بر ما مسلط نگردان، تا با شکنجه و قتل و فریب ما را در دینمان به فتنه بیندازند.