اٰۤلْـٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِيْنَ ( يونس: ٩١ )
āl'āna
ءَآلْـَٰٔنَ
"Now?
آیا حالا
waqad
وَقَدْ
And verily
در حالي كه
ʿaṣayta
عَصَيْتَ
you (had) disobeyed
نافرمانی کردی
qablu
قَبْلُ
before
قبل
wakunta
وَكُنتَ
and you were
بودی
mina
مِنَ
of
از
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters?"
مفسدان
Aaal'aana wa qad 'asaita qablu wa kunta minal mufsideen
حسین تاجی گله داری:
(به او گفته شد:) حالا؟ در حالیکه قبلاً نافرمانی کردی و از مفسدان بودی!
English Sahih:
Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters? (Yunus [10] : 91)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آیا اکنون و پس از ناامیدی از زندگی ایمان میآوری؟! درحالیکه -ای فرعون- قبل از نزول عذاب با کفر به الله، و بازداشتن از راهش، از او تعالی نافرمانی کردی، و بهسبب اینکه خودت و دیگران را گمراه ساختی از فسادکاران بودی.