(به او گفته شد:) حالا؟ در حالیکه قبلاً نافرمانی کردی و از مفسدان بودی!
English Sahih:
Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters? (Yunus [10] : 91)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آیا اکنون و پس از ناامیدی از زندگی ایمان میآوری؟! درحالیکه -ای فرعون- قبل از نزول عذاب با کفر به الله، و بازداشتن از راهش، از او تعالی نافرمانی کردی، و بهسبب اینکه خودت و دیگران را گمراه ساختی از فسادکاران بودی.
2 Islamhouse
[به او گفته شد:] «اینک [ایمان میآوری]؟ و حال آنکه پیشتر سرپیچی میکردی و از مفسدان بودی؟
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 10:93 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
آيا اكنون؟ و تو پيش از اين عصيان مىكردى و از مفسدان بودى
5 Abolfazl Bahrampour
آيا حالا [ايمان مىآورى؟] در حالى كه پيش از اين نافرمانى كردى و از تباهكاران بودى
6 Baha Oddin Khorramshahi
اینک [ایمان میآوری]؟ و حال آنکه پیشتر سرپیچی کرده و از تبهکاران بودی
7 Hussain Ansarian
[به اوگفته شد:] اکنون [که به نابودی خود یقین داری و زمان بازگشت به خدا سپری شده ایمان می آوری؟!] در حالی که پیش از این عصیان می ورزیدی و از تبهکاران بودی؟
8 Mahdi Elahi Ghomshei
اکنون باید ایمان بیاوری؟ در صورتی که از این پیش عمری به (کفر و) نافرمانی زیستی و از مردم ظالم بدکار بودی
9 Mohammad Kazem Moezzi
آیا کنون حالی که عصیان کردی پیش و بودی از تباهکاران
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
اكنون؟ در حالى كه پيش از اين نافرمانى مىكردى و از تباهكاران بودى؟
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
(بدو گفته شد): «اکنون (ایمان میآوری) ؟! در حالی که پیش از این همواره نافرمانی میکردی و از افسادگران بودهای؟»
12 Mohsen Gharaati
آیا اکنون!؟ در حالى که پیشتر نافرمانى مىکردى و از تبهکاران بودى؟
13 Mostafa Khorramdel
آیا اکنون (که مرگت فرا رسیده است و توبه پذیرفتنی نیست، از کردهی خود پشیمانی و روی به خدای میداری؟) و حال آن که قبلاً سرکشی میکردی و از زمرهی تباهکاران بودی
14 Naser Makarem Shirazi
(امّا به او خطاب شد:) الآن؟!! در حالی که قبلاً عصیان کردی، و از مفسدان بودی
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
آيا اكنون؟! و حال آنكه پيش از اين نافرمانى كردى و از تباهكاران بودى