Skip to main content

فَاِنْ كُنْتَ فِيْ شَكٍّ مِّمَّآ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ فَسْـَٔلِ الَّذِيْنَ يَقْرَءُوْنَ الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكَ ۚ لَقَدْ جَاۤءَكَ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِيْنَۙ  ( يونس: ٩٤ )

fa-in
فَإِن
So if
پس اگر
kunta
كُنتَ
you are
بودي
فِى
in
در
shakkin
شَكٍّ
doubt
شک
mimmā
مِّمَّآ
of what
از آن چه
anzalnā
أَنزَلْنَآ
We have revealed
نازل كرديم
ilayka
إِلَيْكَ
to you
به سوي تو
fasali
فَسْـَٔلِ
then ask
پس بپرس
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
yaqraūna
يَقْرَءُونَ
(have been) reading
می خوانند
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
كتاب
min
مِن
before you
از
qablika
قَبْلِكَۚ
before you
قبل تو
laqad
لَقَدْ
Verily
بي‌ترديد
jāaka
جَآءَكَ
has come to you
آمد (براي) تو
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
حقيقت
min
مِن
from
از
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
پروردگار تو
falā
فَلَا
so (do) not
پس قطعاً نباش
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
پس قطعاً نباش
mina
مِنَ
among
از
l-mum'tarīna
ٱلْمُمْتَرِينَ
the doubters
ترديد كنندگان

Fa in kunta fee shakkim mimmaaa anzalnaaa ilaika fas'alil lazeena yaqra'oonal Kitaaba min qablik; laqad jaaa'akal haqqu mir Rabbika falaa takoonanna minal mumtareen

حسین تاجی گله داری:

پس اگر در آنچه بر تو نازل کرده‌ایم در تردید هستی، از کسانی‌که کتاب (آسمانی) را پیش از تو می‌خوانند؛ بپرس، یقیناً حق از طرف پروردگارت به تو رسیده است، پس هرگز از تردید کنندگان مباش! [به سورۀ اعراف آیه 157 رجوع فرمایید.]

English Sahih:

So if you are in doubt, [O Muhammad], about that which We have revealed to you, then ask those who have been reading the Scripture before you. The truth has certainly come to you from your Lord, so never be among the doubters. (Yunus [10] : 94)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس -ای رسول- اگر از حقیقت قرآن که به‌سوی تو نازل کرده‌ایم در شک و تردید هستی، از یهودیانی که ایمان آورده‌اند و تورات را می‌خواندند، و از مسیحیانی که انجیل را می‌خواندند بپرس، آن‌گاه به تو خبر خواهند داد که آنچه بر تو نازل شده است حق است؛ چون توصیف آن را در کتاب‌های‌شان می‌یابند، به‌راستی حقی که هیچ تردیدی در آن نیست از جانب پروردگار تو برایت آمده است، پس از تردید کنندگان نباش.