بیگمان کسانیکه فرمان پروردگار بر آنها تحقق یافته، ایمان نمیآورند،
English Sahih:
Indeed, those upon whom the word [i.e., decree] of your Lord has come into effect will not believe, (Yunus [10] : 96)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
همانا کسانیکه حکم الله در مورد آنها ثابت شده است که بهسبب اصرارشان بر کفر در حال کفر میمیرند هرگز ایمان نمیآورند.
2 Islamhouse
بیتردید، كسانى كه سخن پروردگارت دربارۀ [کفر در دنیا بر] آنان تحقق یافته است، ایمان نمىآورند؛
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 10:97 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
كسانى كه سخن پروردگار تو درباره آنان تحقق يافته، ايمان نمىآورند،
5 Abolfazl Bahrampour
همانا كسانى كه سخن پروردگارت (وعدهى عذاب) در بارهى آنها تحقق يافته است ايمان نمىآورند
6 Baha Oddin Khorramshahi
کسانی که سخن [حکم] پروردگارت بر آنان تحقق یافته است،
7 Hussain Ansarian
مسلماً کسانی که عذاب پروردگارت بر آنان محقق و ثابت شده، ایمان نمی آورند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
البته آنان که حکم عذاب خدا بر آنها حتم است ایمان نمیآورند
9 Mohammad Kazem Moezzi
همانا آنان که فرود آمد بر ایشان سخن پروردگار تو ایمان نیارند
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
در حقيقت، كسانى كه سخن پروردگارت بر آنان تحقّق يافته ايمان نمىآورند،
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
بیگمان، کسانی که سخن پروردگارت (در عذابشان) بر آنان تحقق یافته ایمان نمیآورند،
12 Mohsen Gharaati
کسانى که فرمان پروردگارت علیه آنان [به کیفر اعمالشان] تحقّق یافته، ایمان نمىآورند
13 Mostafa Khorramdel
بیگمان کسانی که (خودخواه و سیاهدل هستند و به اوج طغیان رسیدهاند و از جهالت به گرداب ضلالت افتادهاند و سعی در رستگاری خود از کفر و نفاق ندارند) حکم پروردگارت نسبت بدیشان این است که (همچون فرعون) ایمان نمیآورند (مگر وقتی که عذاب را با چشم خود ببینند)
14 Naser Makarem Shirazi
(و بدان) آنها که فرمان پروردگار تو بر آنان تحقق یافته، (و بجرم اعمالشان، توفیق هدایت را از آنها گرفته هرگز) ایمان نمیآورند،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
همانا كسانى كه سخن پروردگارت- وعده عذاب- بر آنان سزا گشت ايمان نمىآورند،