وَلَوْ جَاۤءَتْهُمْ كُلُّ اٰيَةٍ حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَلِيْمَ ( يونس: ٩٧ )
walaw
وَلَوْ
Even if
و اگر
jāathum
جَآءَتْهُمْ
comes to them
آمد ایشان را
kullu
كُلُّ
every
هر
āyatin
ءَايَةٍ
Sign
آیت
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
yarawū
يَرَوُا۟
they see
ببینند عذاب دردناک را
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment -
ببینند عذاب دردناک را
l-alīma
ٱلْأَلِيمَ
the painful
ببینند عذاب دردناک را
Wa law jaaa'at hum kullu Aayatin hattaa yarawul 'azaabal aleem
حسین تاجی گله داری:
هر چند که هرگونه آیه (و معجزه) برای آنها بیاید، تا زمانی که عذاب دردناک را ببیند.
English Sahih:
Even if every sign should come to them, until they see the painful punishment. (Yunus [10] : 97)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
هر چند هر آیۀ شرعیه یا کونیه برایشان بیاید تا اینکه عذاب رنجآور را مشاهده کنند، پس هنگامیکه ایمان نفعی به آنها نمیرساند ایمان میآورند.