هر چند که هرگونه آیه (و معجزه) برای آنها بیاید، تا زمانی که عذاب دردناک را ببیند.
English Sahih:
Even if every sign should come to them, until they see the painful punishment. (Yunus [10] : 97)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
هر چند هر آیۀ شرعیه یا کونیه برایشان بیاید تا اینکه عذاب رنجآور را مشاهده کنند، پس هنگامیکه ایمان نفعی به آنها نمیرساند ایمان میآورند.
2 Islamhouse
هر چند تمام نشانهها [و پندها] برایشان بیاید؛ [مگر] وقتى كه عذاب دردناک را ببینند.
3 Tafsir as-Saadi
إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لاَ يُؤْمِنُونَ بي گمان آنان كه حكم پروردگارت بر آنان تحقق يافته است ايمان نمي آورند. وَلَوْ جَاءتْهُمْ كُلُّ آيَةٍ حَتَّى يَرَوُاْ الْعَذَابَ الأَلِيمَ وگرچه هر نشانه اي برايشان بيايد (ايمان نمي آورند) تا زماني كه عذاب دردناك را ببيند. (96 - 97) خداوند متعال میفرماید: (﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ حَقَّتۡ عَلَيۡهِمۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ﴾) بیگمان آنان که حکم پروردگارت بر آنان تحقق یافته است که از گمراهان و اهل جهنم هستند، باید به سوی آنچه که خداوند مقدر نموده است، بروند. پس آنان ایمان نمیآورند گرچه نشانههای زیادی نزدشان بیاید، پس نشانهها، جز سرکشی و افزودن به گمراهی، چیزی به آنها نمیافزاید. و خداوند بر آنان ستم نکرده است، بلکه آنان با رد کردن حق، آنگاه که نخستین بار نزدشان آمد، بر خود ستم کردند، پس خداوند به سزای کارشان بر دلها و گوشها و چشمهایشان مُهر زد. پس ایمان نمیآورند، مگر آنکه عذاب دردناکی را که به آنان وعده داده شده است، ببینند. در آن هنگام به یقین میدانند که آنچه بر آن بودند، گمراهی بوده؛ و آنچه پیامبران برایشان آوردند، حق است. اما این زمانی است که ایمان آوردنشان سودی به آنان نمیبخشد؛ پس در آن روز، عذرخواهیِ ستمکاران به آنان فایدهای نمیدهد، و آنان به دنیا بر نمیگردند. و اما آیات خدا به کسی فایده میرساند که دلی آگاه و گوشی شنوا داشته باشد.
4 Abdolmohammad Ayati
هر چند هر گونه معجزهاى بر آنان آشكار شود- تا آنگاه كه عذاب دردآور را بنگرند
5 Abolfazl Bahrampour
گرچه هر گونه معجزهاى برايشان مىآمد [ايمان نمىآوردند] تا اين كه عذاب دردناك را ببينند
6 Baha Oddin Khorramshahi
ولو آنکه هر معجزهای برایشان بیاید، ایمان نمیآورند، مگر زمانی که [حلول] عذاب دردناک را بنگرند
7 Hussain Ansarian
گرچه همه نشانه ها و معجزه ها برای آنان بیاید تا آن زمان که عذاب دردناک را ببینند [که آن هنگام ایمان آوردنشان هیچ سودی نخواهد داشت]
8 Mahdi Elahi Ghomshei
اگر چه هر گونه معجزه و آیتی از جانب خدا بر آنان بیاید، تا وقتی که عذاب دردناک را به چشم مشاهده کنند
9 Mohammad Kazem Moezzi
و اگرچه بیامدشان هر آیتی تا ببینند عذاب دردناک را
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
هر چند هر گونه آيتى برايشان بيايد، تا وقتى كه عذاب دردناك را ببينند
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و هر چند تمامی نشانهها(ی ربانی) برایشان بیاید؛ تا (هنگامهای که) آن عذاب دردناک را ببینند
12 Mohsen Gharaati
و اگرچه براى آنان هرگونه معجزهاى بیاید، تا آنکه عذاب دردناک الهى را ببینند [که ایمان، آن هنگام، بىثمر است]
13 Mostafa Khorramdel
هرچند که همهی دلائل روشن (و تمام آیات و معجزات الهی) به سراغ آنان بیاید، (ایمان نمیآورند) تا زمانی که عذاب دردناک را مشاهده کنند (که در این هنگام ایمان آوردن سودی نمیبخشد)
14 Naser Makarem Shirazi
هر چند تمام آیات (و نشانههای الهی) به آنان برسد، تا زمانی که عذاب دردناک را ببینند! (زیرا تاریکی گناه، قلبهایشان را فرا گرفته، و راهی به روشنایی ندارند)
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
گر چه هر نشانه و معجزهاى بديشان آيد، تا آنكه عذاب دردناك را ببينند