يَوْمَ يَكُوْنُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوْثِۙ ( القارعة: ٤ )
yakūnu
يَكُونُ
will be
می شود
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the mankind
مردم
kal-farāshi
كَٱلْفَرَاشِ
like moths
مانند پروانه
l-mabthūthi
ٱلْمَبْثُوثِ
scattered
پراکنده شده
Yauma ya koonun naasu kal farashil mabthooth
حسین تاجی گله داری:
روزیکه مردم مانند پروانههای پراکنده خواهند بود.
English Sahih:
It is the Day when people will be like moths, dispersed, (Al-Qari'ah [101] : 4)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
روزیکه دلهای مردم کوبیده میشود و مانند پروانههای پراکنده و متفرق همهجا پخش میشوند.
2 Islamhouse
روزی که مردم مانند پروانههای پراکنده [حیران و سرگردان] خواهند بود.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 101:11 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
روزى است كه مردم چون پروانگان پراكنده باشند،
5 Abolfazl Bahrampour
روزى كه مردم مانند پروانگان پراكنده باشند
6 Baha Oddin Khorramshahi
روزی که مردم مانند پروانههای پراکنده باشند
7 Hussain Ansarian
روزی که مردم [در سراسیمگی] چون پروانه های پراکنده اند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
در آن روز سخت، مردم مانند ملخ هر سو پراکنده شوند
9 Mohammad Kazem Moezzi
روزی که شوند مردم چون پروانههای پراکنده
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
روزى كه مردم چون پروانه[هاى] پراكنده گردند،
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
روزی که مردم همچون پروانه پراکندهاند،
12 Mohsen Gharaati
روزى که مردم [از هراس] مانند پروانهها پراکنده باشند
13 Mostafa Khorramdel
روزی است که مردمان، همچو پروانگانِ پراکنده (در اینجا و آنجا حیران و سرگردان) میگردند
14 Naser Makarem Shirazi
روزی که مردم مانند پروانههای پراکنده خواهند بود،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
روزى كه مردمان همچون پروانگان پراكنده باشند
- القرآن الكريم - القارعة١٠١ :٤
Al-Qari'ah101:4