هرگز چنین نیست (که او گمان میکند) مسلماً در «حطمه» انداخته خواهد شد.
English Sahih:
No! He will surely be thrown into the Crusher. (Al-Humazah [104] : 4)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
امر آنگونه که این جاهل تصور کرده، نیست، بهطور قطع در آتش جهنم که بر اثر قدرت زیادش هر چیزی را که در آن افکنده شود خرد میکند و در هم میشکند افکنده خواهد شد.
2 Islamhouse
هرگز چنین نیست [که او گمان میکند]؛ قطعاً در آتشِ درهمکوبنده انداخته خواهد شد.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 104:9 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
نه چنين است. كه او را در حُطَمه اندازند
5 Abolfazl Bahrampour
چنين نيست [كه مىپندارد]، حتما در آتشى شكننده افكنده شود
6 Baha Oddin Khorramshahi
حاشا، بیشبهه به کام درهم شکن انداخته شود
7 Hussain Ansarian
این چنین نیست، بی تردید او را در آن شکننده، اندازند؛
8 Mahdi Elahi Ghomshei
چنین نیست، بلکه محققا به آتش در هم شکننده دوزخ در افتد
9 Mohammad Kazem Moezzi
نه چنین است همانا انداخته شود در حُطَمه
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
ولى نه! قطعاً در آتش خردكننده فرو افكنده خواهد شد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
هرگز (نه چنان است)! همواره در آتش خردکننده همی فروافکنده خواهد شد
12 Mohsen Gharaati
هرگز! سوگند که او در آتش افکنده میشود
13 Mostafa Khorramdel
هرگزا هرگز! (چنین نیست). او بدون شکّ به خُرد کننده و درهم شکننده (ی اعضاء و اندام، آتش دوزخ نام) پرت میگردد و فرو انداخته میشود
14 Naser Makarem Shirazi
چنین نیست که میپندارد؛ بزودی در «حُطَمه» [= آتشی خردکننده] پرتاب میشود
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
چنين نيست [كه مىپندارد]، هر آينه در آن شكننده خردكننده- دوزخ- افكنده شود