اَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِاَصْحٰبِ الْفِيْلِۗ ( الفيل: ١ )
alam
أَلَمْ
Have not
آیا ندیدی
tara
تَرَ
you seen
آیا ندیدی
kayfa
كَيْفَ
how
چگونه
faʿala
فَعَلَ
dealt
انجام داد
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
پروردگار تو
bi-aṣḥābi
بِأَصْحَٰبِ
with (the) Companions
با اصحاب
l-fīli
ٱلْفِيلِ
(of the) Elephant?
فیل
Alam tara kaifa fa'ala rabbuka bi ashaabil feel
حسین تاجی گله داری:
(ای پیامبر) آیا ندیدی پروردگارت با اصحاب فیل چه کرد؟!.
English Sahih:
Have you not considered, [O Muhammad], how your Lord dealt with the companions of the elephant? (Al-Fil [105] : 1)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
- ای رسول- آیا ندانستهای که پروردگارت با اَبرَهه و یارانش که فیلهایی به همراه داشتند آنگاه که خواستند کعبه را ویران کنند چه کرد؟!