Skip to main content

وَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلَا يَزَالُوْنَ مُخْتَلِفِيْنَۙ   ( هود: ١١٨ )

walaw
وَلَوْ
And if
و اگر
shāa
شَآءَ
your Lord (had) willed
مي‌خواست
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord (had) willed
پروردگار تو
lajaʿala
لَجَعَلَ
surely He (could) have made
حتما قرار می داد
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
مردم
ummatan
أُمَّةً
one community
امتي
wāḥidatan
وَٰحِدَةًۖ
one community
واحد
walā
وَلَا
but not
و پیوسته
yazālūna
يَزَالُونَ
they will cease
و پیوسته
mukh'talifīna
مُخْتَلِفِينَ
to differ
متفاوت

Wa law shaaa'a Rabbuka laja'alannnaasa ummatanw waa hidatanw wa laa yazaaloona mukhtalifeen

حسین تاجی گله داری:

و اگر پروردگارت می‌خواست، (همۀ) مردم را یک امت قرار می‌داد، ولی (آن‌ها) همواره مختلف‌اند.

English Sahih:

And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ, (Hud [11] : 118)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای رسول- اگر پروردگارت می‌خواست که مردم را امتی واحد برحق قرار دهد به‌طور قطع این کار را انجام می‌داد، اما او تعالی این امر را نخواست، پس به‌سبب پیروی از هوس و سرکشی، همیشه با حق اختلاف دارند.