Skip to main content

فَاِلَّمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَكُمْ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّمَآ اُنْزِلَ بِعِلْمِ اللّٰهِ وَاَنْ لَّآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۚفَهَلْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ  ( هود: ١٤ )

fa-illam
فَإِلَّمْ
Then if not
پس اگر اجابت نکردند
yastajībū
يَسْتَجِيبُوا۟
they respond
براي شما
lakum
لَكُمْ
to you
پس بدانيد
fa-iʿ'lamū
فَٱعْلَمُوٓا۟
then know
جز این نیست که
annamā
أَنَّمَآ
that
نازل شد
unzila
أُنزِلَ
it was sent down
به علم
biʿil'mi
بِعِلْمِ
with the knowledge of Allah
خداوند
l-lahi
ٱللَّهِ
with the knowledge of Allah
و اين كه
wa-an
وَأَن
and that
نيست
لَّآ
(there is) no
معبودي
ilāha
إِلَٰهَ
god
مگر
illā
إِلَّا
except
او
huwa
هُوَۖ
Him
پس آیا
fahal
فَهَلْ
Then, would
شما
antum
أَنتُم
you
تسليم شدگان
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
(be) Muslims?
تسليم شدگان

Fa il lam yastajeeboo lakum fa'lamooo annamaaa unzilla bi'ilmil laahi wa al laaa ilaaha illaa Huwa fahal antum muslimoon

حسین تاجی گله داری:

پس اگر آن‌ها دعوت شما را نپذیرفتند، بدانید که (قرآن) فقط به علم الله نازل شده است، و اینکه هیچ معبودی (به حق) جز او نیست، پس آیا شما مسلمان می‌شوید؟!

English Sahih:

And if they do not respond to you – then know that it [i.e., the Quran] was revealed with the knowledge of Allah and that there is no deity except Him. Then, would you [not] be Muslims? (Hud [11] : 14)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس اگر به‌سبب ناتوانی نتوانستند آنچه را که از آنها طلب می‌کنید بیاورند، - ای مؤمنان- به یقین بدانید که قرآن را فقط الله با علم خویش بر رسولش فرو فرستاده است، و ساختگی نیست، و بدانید که معبود برحقی جز الله نیست، پس آیا شما بعد از این دلایل قاطع در برابر او گردن می‌نهید؟