Skip to main content

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا وَزِيْنَتَهَا نُوَفِّ اِلَيْهِمْ اَعْمَالَهُمْ فِيْهَا وَهُمْ فِيْهَا لَا يُبْخَسُوْنَ  ( هود: ١٥ )

man
مَن
Whoever [is]
کسی که
kāna
كَانَ
Whoever [is]
مي‌خواست
yurīdu
يُرِيدُ
desires
مي‌خواست
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
زندگي
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنيا
wazīnatahā
وَزِينَتَهَا
and its adornments
و زینت آن
nuwaffi
نُوَفِّ
We will repay in full
تمام می دهیم
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
به آنها
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
(for) their deeds
كردارشان
fīhā
فِيهَا
therein
در آن جا
wahum
وَهُمْ
and they
و ايشان
fīhā
فِيهَا
in it
در آن جا
لَا
will not be lessened
از آنها کاسته نمی شود
yub'khasūna
يُبْخَسُونَ
will not be lessened
از آنها کاسته نمی شود

Man kaana yureedul hayaatad dunyaa zeenatahaa nuwaffi ilaihim a'maa lahum feehaa wa hum feehaa laa yubkhasoon

حسین تاجی گله داری:

کسی‌که زندگانی دنیا و زینت آن را بخواهد، (پاداش) اعمالش را در این (دنیا) به طور کامل و تمام به آن‌ها می‌دهیم، و چیزی از آن‌ها کم و کاست نخواهند شد.

English Sahih:

Whoever desires the life of this world and its adornments – We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived. (Hud [11] : 15)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هرکس به عمل خویش زندگی دنیا و کالاهای فانی آن را بخواهد، و آخرت را نجوید، پاداش اعمال‌شان را در دنیا برای‌شان می‌دهیم: سلامتی، و امنیت، و گشایش در روزی، و ذره‌ای از پاداش عمل‌شان کاسته نمی‌شود.