Skip to main content

الَّذِيْنَ يَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًاۗ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كفِٰرُوْنَ  ( هود: ١٩ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
كساني كه
yaṣuddūna
يَصُدُّونَ
hinder
باز مي‌دارند
ʿan
عَن
from
از
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راه
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
wayabghūnahā
وَيَبْغُونَهَا
and seek (in) it
می خواهند آن را
ʿiwajan
عِوَجًا
crookedness
منحرف
wahum
وَهُم
while they
و ايشان
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
به آخرت
hum
هُمْ
[they]
ايشان
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
کافران

Allazeena yasuddoona 'an sabeelil laahi wa yabghoonahaa 'iwajanw wa hum bil Aakhiratihum kaafiroon

حسین تاجی گله داری:

(همان) کسانی‌که (مردم را) از راه الله باز می‌دارند، و آن را کج و منحرف می‌جویند، و آنان به آخرت کافرند.

English Sahih:

Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they, concerning the Hereafter, were disbelievers. (Hud [11] : 19)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

کسانی‌که مردم را از راه راست الله بازمی‌دارند، و خواهان انحراف از راستی در راه او تعالی هستند تا هیچ‌کس آن را نپیماید، همان‌ها به رستاخیز پس از مرگ کفر می‌ورزند و آن را انکار می‌کنند.