وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖٓ اِنِّيْ لَكُمْ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ۙ ( هود: ٢٥ )
walaqad
وَلَقَدْ
And verily
و بيترديد
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
فرستاديم
nūḥan
نُوحًا
Nuh
نوح
ilā
إِلَىٰ
to
با
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
his people
قومش
innī
إِنِّى
"Indeed I am
همانا من
lakum
لَكُمْ
to you
براي شما
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
بیم دهنده
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
آشكار
Wa laqad arsalnaa Noohan ilaa qawmihee innee lakum nazeerum mubeen
حسین تاجی گله داری:
و به راستی ما نوح را به سوی قومش فرستادیم، (و به آنها گفت:) «همانا من برای شما هشدار دهنده آشکار هستم.
English Sahih:
And We had certainly sent Noah to his people, [saying], "Indeed, I am to you a clear warner (Hud [11] : 25)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و نوح را به عنوان رسولی بهسوی قومش فرستادیم، آنگاه به آنها گفت: ای قوم من، همانا من انذار دهندهای برای شما از عذاب الله، و بیانگر چیزی هستم که با آن بهسوی شما فرستاده شدهام.