Skip to main content

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَاٰتٰىنِيْ رَحْمَةً مِّنْ عِنْدِهٖ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْۗ اَنُلْزِمُكُمُوْهَا وَاَنْتُمْ لَهَا كٰرِهُوْنَ  ( هود: ٢٨ )

qāla
قَالَ
He said
گفت
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
قوم من
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
Do you see
نظر خود را بگویید
in
إِن
if
اگر
kuntu
كُنتُ
I was
بودم
ʿalā
عَلَىٰ
on
بر
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
(the) clear proof
حجت روشن
min
مِّن
from
از
rabbī
رَّبِّى
my Lord
پروردگار من
waātānī
وَءَاتَىٰنِى
while He has given me
داد به من
raḥmatan
رَحْمَةً
mercy
رحمت
min
مِّنْ
from
از
ʿindihi
عِندِهِۦ
Himself
نزدش
faʿummiyat
فَعُمِّيَتْ
but (it) has been obscured
پس پوشیده و مستور گردید
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
from you
بر شما
anul'zimukumūhā
أَنُلْزِمُكُمُوهَا
should We compel you (to accept) it
آیا شما را به پذیرش آن مجبور کنم
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you (are)
در حالي كه شما
lahā
لَهَا
averse to it?
از آن
kārihūna
كَٰرِهُونَ
averse to it?
ناخشنودان

Qaala yaa qawmi ara'aitum in kuntu 'alaa baiyinatim mir Rabbee wa aataanee rahmatam min 'indihee fa'um miyat 'alaikum anulzimuku moohaa wa antum lahaa kaarihoon

حسین تاجی گله داری:

(نوح) گفت: «ای قوم من! به من خبر دهید، اگر من دلیل (و حجت) آشکاری از پروردگارم داشته باشم و از نزد خود رحمتی به من عطا کرده باشد، پس (آن) بر شما پوشیده مانده است، آیا می‌توانیم شما را به (پذیرش) آن اجبار کنیم، در حالی‌که شما از آن کراهت دارید؟!

English Sahih:

He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it? (Hud [11] : 28)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

نوح علیه السلام به آنها گفت: ای قوم من، به من خبر دهید اگر بر برهانی از جانب پروردگارم باشم که به راستگویی من گواهی می‌دهد، و ایمان ‌آوردن به من را بر شما واجب می‌گرداند، و رحمتی از جانب او تعالی که همان نبوت و رسالت است به من عطا شده باشد، و به‌سبب جهل شما به آن بر شما پوشیده مانده باشد؛ آیا به زور شما را بر ایمان به آن مجبور می‌سازیم و آن را در دل‌های‌تان وارد می‌کنیم؟! توان این کار را نداریم، زیرا ذاتی‌که به ایمان هدایت می‌کند همان الله است.