Skip to main content

وَلَآ اَقُوْلُ لَكُمْ عِنْدِيْ خَزَاۤىِٕنُ اللّٰهِ وَلَآ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَآ اَقُوْلُ اِنِّيْ مَلَكٌ وَّلَآ اَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ تَزْدَرِيْٓ اَعْيُنُكُمْ لَنْ يُّؤْتِيَهُمُ اللّٰهُ خَيْرًا ۗ اَللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۚاِنِّيْٓ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ  ( هود: ٣١ )

walā
وَلَآ
And not
و نمی گویم
aqūlu
أَقُولُ
I say
و نمی گویم
lakum
لَكُمْ
to you
به شما
ʿindī
عِندِى
(that) with me
نزد من
khazāinu
خَزَآئِنُ
(are the) treasures
خزائن
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
walā
وَلَآ
and not
و نمی دانم
aʿlamu
أَعْلَمُ
I know
و نمی دانم
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
the unseen
غیب
walā
وَلَآ
and not
و نمی گویم
aqūlu
أَقُولُ
I say
و نمی گویم
innī
إِنِّى
that I am
همانا من
malakun
مَلَكٌ
an Angel
فرشته
walā
وَلَآ
and not
و نمی گویم
aqūlu
أَقُولُ
I say
و نمی گویم
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those whom
درباره کسانی که
tazdarī
تَزْدَرِىٓ
look down upon
خوار و حقیر می بیند
aʿyunukum
أَعْيُنُكُمْ
your eyes
چشمان شما
lan
لَن
never
هرگز نمی دهد آنها را
yu'tiyahumu
يُؤْتِيَهُمُ
will Allah give them
هرگز نمی دهد آنها را
l-lahu
ٱللَّهُ
will Allah give them
خداوند
khayran
خَيْرًاۖ
any good
خیر
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
مي‌دانم
bimā
بِمَا
what
به آن چه
فِىٓ
(is) in
در
anfusihim
أَنفُسِهِمْۖ
their souls
درون آنها
innī
إِنِّىٓ
Indeed, I
همانا من
idhan
إِذًا
then
در اين صورت
lamina
لَّمِنَ
(will be) surely of
قطعاً از
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
ستمكاران

Wa laa aqoolu lakum 'indee khazaa'inul laahi wa laaa a'lamul ghaiba wa laa aqoolu inee malakunw wa laaa aqoolu lillazeena tazdareee a'yunukum lai yu'tiyahumul laahu khairan Allaahu a'lamu bimaa feee anfusihim innee izal laminaz zaalimeen

حسین تاجی گله داری:

و من به شما نمی‌گویم که گنج‌های الله نزد من است، و غیب هم نمی‌دانم، و نمی‌گویم که من فرشته‌ام، و (نیز) نمی‌گویم کسانی‌که در نظر شما حقیر می‌آیند، الله به آن‌ها خیری نخواهد داد، الله به آنچه در دل‌های آنان است آگاه‌تر است، (و اگر آن‌ها را طرد کنم) قطعاً آنگاه از ستمکاران خواهم بود».

English Sahih:

And I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel, nor do I say of those upon whom your eyes look down that Allah will never grant them any good. Allah is most knowing of what is within their souls. Indeed, I would then be among the wrongdoers [i.e., the unjust]." (Hud [11] : 31)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و- ای قوم من- به شما نمی‌گویم: گنجینه‌های رزق الله نزد من است، که اگر ایمان بیاورید از آن بر شما انفاق کنم، و به شما نمی‌گویم: من غیب می‌دانم، و به شما نمی‌گویم: من از فرشتگان هستم، بلکه من انسانی مانند خودتان هستم، و در مورد فقیرانی که در نظر شما خوار و کوچک به نظر می‌رسند نمی‌گویم: الله توفیق و هدایت به آنها عطا نمی‌کند، الله به نیات و احوال‌شان آگاه‌تر است، به‌راستی که اگر من این موارد را ادعا کنم از ستمکارانی خواهم بود که سزاوار عذاب الله هستند.