Skip to main content

وَلَا يَنْفَعُكُمْ نُصْحِيْٓ اِنْ اَرَدْتُّ اَنْ اَنْصَحَ لَكُمْ اِنْ كَانَ اللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يُّغْوِيَكُمْ ۗهُوَ رَبُّكُمْ ۗوَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَۗ   ( هود: ٣٤ )

walā
وَلَا
And (will) not
سود نمی دهد شما را
yanfaʿukum
يَنفَعُكُمْ
benefit you
سود نمی دهد شما را
nuṣ'ḥī
نُصْحِىٓ
my advice
نصیحت و خیر خواهی من
in
إِنْ
(even) if
اگر بخواهم
aradttu
أَرَدتُّ
I wish
اگر بخواهم
an
أَنْ
to
كه
anṣaḥa
أَنصَحَ
[I] advise
نصیحت کنم
lakum
لَكُمْ
[to] you
براي شما
in
إِن
if
اگر
kāna
كَانَ
it was Allah's
خداوند
l-lahu
ٱللَّهُ
it was Allah's
خداوند
yurīdu
يُرِيدُ
will
مي‌خواهد
an
أَن
to
كه
yugh'wiyakum
يُغْوِيَكُمْۚ
let you go astray
گمراه کند شما را
huwa
هُوَ
He (is)
او
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
پروردگارتان
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
و به سوي او
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned"
بازگردانده مي‌شويد

Wa laa yanfa'ukum nusheee in arattu an ansaha lakum in kaanal laahu yureedu ai yughwi yakum; Huwa Rabbukum wa ilaihi turja'oon

حسین تاجی گله داری:

و اگر الله بخواهد شما را گمراه سازد، و من بخواهم شما را نصیحت کنم، نصیحت من سودی برای شما نخواهد داشت، او پروردگار شماست، و (همه) به سوی او بازگردانده می‌شوید».

English Sahih:

And my advice will not benefit you – although I wished to advise you – if Allah should intend to put you in error. He is your Lord, and to Him you will be returned." (Hud [11] : 34)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اگر الله به‌سبب سرسختی شما بخواهد شما را از راه راست گمراه سازد، و در هدایت یاری نرساند، اندرز و یادآوری من به شما سودی برای‌تان نمی‌رساند. او پروردگار شماست، و اوست که مالک کارتان است، پس اگر بخواهد شما را گمراه می‌سازد، و روز قیامت فقط به‌سوی او بازگردانیده می‌شود، آن‌گاه شما را در قبال اعمال‌تان مجازات می‌کند.