Skip to main content

وَاُوْحِيَ اِلٰى نُوْحٍ اَنَّهٗ لَنْ يُّؤْمِنَ مِنْ قَوْمِكَ اِلَّا مَنْ قَدْ اٰمَنَ فَلَا تَبْتَىِٕسْ بِمَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَۖ   ( هود: ٣٦ )

waūḥiya
وَأُوحِىَ
And it was revealed
و وحی گردید
ilā
إِلَىٰ
to
به سوی
nūḥin
نُوحٍ
Nuh
نوح
annahu
أَنَّهُۥ
"That
همانا آن
lan
لَن
will never
هرگز ایمان نمی آورد
yu'mina
يُؤْمِنَ
believe
هرگز ایمان نمی آورد
min
مِن
from
از
qawmika
قَوْمِكَ
your people
قوم تو
illā
إِلَّا
except
مگر
man
مَن
(those) who
کسی که
qad
قَدْ
have already
البته
āmana
ءَامَنَ
believed
ایمان آورد
falā
فَلَا
So (do) not
پس غمگین مباش
tabta-is
تَبْتَئِسْ
(be) distressed
پس غمگین مباش
bimā
بِمَا
by what
از آنچه
kānū
كَانُوا۟
they have been
عمل می کردند
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
doing
عمل می کردند

Wa oohiya ilaa Noohin annahoo lany-yu'mina min qawmika illaa man qad aamana falaa tabta'is bimaa kaanoo yaf'aloon

حسین تاجی گله داری:

و به نوح وحی شد که: از قوم تو جز آن‌هایی که ایمان آورده‌اند، دیگر هیچ کسی ایمان نخواهد آورد، پس بر آنچه که می‌کردند؛ غمگین مباش.

English Sahih:

And it was revealed to Noah that, "No one will believe from your people except those who have already believed, so do not be distressed by what they have been doing. (Hud [11] : 36)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و الله این‌گونه به نوح علیه السلام وحی کرد: - ای نوح- جز کسانی‌که پیش از این ایمان آورده‌اند کسی از قوم تو ایمان نخواهد آورد، پس -ای نوح- به‌سبب تکذیب و ریشخندی که در خلال این مدت طولانی مرتکب می‌شدند اندوه مدار.