Skip to main content

قَالَ رَبِّ اِنِّيْٓ اَعُوْذُ بِكَ اَنْ اَسْـَٔلَكَ مَا لَيْسَ لِيْ بِهٖ عِلْمٌ ۗوَاِلَّا تَغْفِرْ لِيْ وَتَرْحَمْنِيْٓ اَكُنْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ  ( هود: ٤٧ )

qāla
قَالَ
He said
گفت
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
پروردگار
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
همانا من
aʿūdhu
أَعُوذُ
seek refuge
پناه مي‌برم
bika
بِكَ
in You
به تو
an
أَنْ
that
كه
asalaka
أَسْـَٔلَكَ
I (should) ask You
در خواست کنم از تو
مَا
what
آن چه
laysa
لَيْسَ
not
نيست
لِى
I have
براي من
bihi
بِهِۦ
of it
به آن
ʿil'mun
عِلْمٌۖ
knowledge
علم
wa-illā
وَإِلَّا
And unless
و ان لا
taghfir
تَغْفِرْ
You forgive
بیامرزی
لِى
me
مرا
watarḥamnī
وَتَرْحَمْنِىٓ
and You have mercy on me
و ترحم کنی بر من
akun
أَكُن
I will be
می شوم
mina
مِّنَ
among
از
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers"
زيانكاران

Qaala rabbi inneee a'oozu bika an as'alaka maa laisa lee bihee 'ilmunw wa illaa taghfir lee wa tarhamneee akum minal khaasireen

حسین تاجی گله داری:

(نوح) گفت: «پروردگارا! همانا من به تو پناه می‌برم، که از تو چیزی بخواهم که به آن علم ندارم، و اگر مرا نبخشی و بر من رحم نکنی، از زیان‌کاران خواهم بود».

English Sahih:

[Noah] said, "My Lord, I seek refuge in You from asking that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have mercy upon me, I will be among the losers." (Hud [11] : 47)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

نوح علیه السلام گفت: پروردگارا، همانا به تو پناه می‌برم و متوسل می‌شوم از اینکه چیزی را که علمی به آن ندارم از تو بخواهم، و اگر گناهم را نبخشایی، و به رحمت خویش بر من رحم نکنی، از زیانکارانی خواهم بود که به بهره‌شان در آخرت زیان وارد کرده‌اند.