Skip to main content

فَلَمَّا رَاٰىٓ اَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ اِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَاَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيْفَةً ۗقَالُوْا لَا تَخَفْ اِنَّآ اُرْسِلْنَآ اِلٰى قَوْمِ لُوْطٍۗ   ( هود: ٧٠ )

falammā
فَلَمَّا
But when
پس هنگامي كه
raā
رَءَآ
he saw
دید
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
دستانشان
لَا
not
نمی رسد
taṣilu
تَصِلُ
reaching
نمی رسد
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
به سوي او
nakirahum
نَكِرَهُمْ
he felt unfamiliar of them
وحشت کرد از ایشان
wa-awjasa
وَأَوْجَسَ
and felt apprehension
و بیمناک شد
min'hum
مِنْهُمْ
from them
از آن‌ها
khīfatan
خِيفَةًۚ
[a fear]
خوف و هراس
qālū
قَالُوا۟
They said
گفتند
لَا
"(Do) not
نترس
takhaf
تَخَفْ
fear
نترس
innā
إِنَّآ
Indeed we
همانا ما
ur'sil'nā
أُرْسِلْنَآ
[we] have been sent
فرستاده شدیم
ilā
إِلَىٰ
to
به سوی
qawmi
قَوْمِ
(the) people
قوم
lūṭin
لُوطٍ
(of) Lut"
لوط

Falammaa ra aaa aidiyahum laa tasilu ilaihi nakirahum wa awjasa minhum kheefah; qaaloo la takhaf innaaa ursilnaaa ilaa qawmi Loot

حسین تاجی گله داری:

پس چون دید دستان‌شان به سوی آن نمی‌رسد (و نمی‌خورند) به آن‌ها گمان بد برد، و (در دل) از آنان احساس ترس کرد، (فرشتگان) گفتند: «نترس، بی‌شک ما به سوی قوم لوط فرستاده شده‌ایم».

English Sahih:

But when he saw their hands not reaching for it, he distrusted them and felt from them apprehension. They said, "Fear not. We have been sent to the people of Lot." (Hud [11] : 70)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اما وقتی دید دست‌های‌شان به‌سوی گوساله دراز نمی‌شود، و از آن نمی‌خورند این کار آنها را نپسندید، و ترس از آنها را در خودش پنهان کرد، پس وقتی فرشتگان ترس او را دیدند گفتند: از ما نترس، الله ما را به‌سوی قوم لوط فرستاده است تا آنها را عذاب کنیم.