Skip to main content

وَلَمَّا جَاۤءَتْ رُسُلُنَا لُوْطًا سِيْۤءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَّقَالَ هٰذَا يَوْمٌ عَصِيْبٌ  ( هود: ٧٧ )

walammā
وَلَمَّا
And when
و هنگامي كه
jāat
جَآءَتْ
came
آمد
rusulunā
رُسُلُنَا
Our messengers
فرستادگان ما
lūṭan
لُوطًا
(to) Lut
لوط
sīa
سِىٓءَ
he was distressed
بد حال شد
bihim
بِهِمْ
for them
به سبب حضور آنها
waḍāqa
وَضَاقَ
and felt straitened
و تنگ شد
bihim
بِهِمْ
for them
بر آنها
dharʿan
ذَرْعًا
(and) uneasy
اندازه ، تاب و توان کار
waqāla
وَقَالَ
and said
و گفت
hādhā
هَٰذَا
"This
اين
yawmun
يَوْمٌ
(is) a day
روزي
ʿaṣībun
عَصِيبٌ
distressful"
دشوار

Wa lammaa jaaa'at Rusulunaa Lootan seee'a bihim wa daaqa bihim zar'anw wa qaala haazaa yawmun 'aseeb

حسین تاجی گله داری:

و چون فرستادگان ما نزد لوط آمدند، از (آمدن) آنان نگران و دل‌تنگ شد، و گفت: «این روز بسیار سختی است».

English Sahih:

And when Our messengers, [the angels], came to Lot, he was anguished for them and felt for them great discomfort and said, "This is a trying day." (Hud [11] : 77)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هنگامی‌که فرشتگان در شکل مردانی نزد لوط علیه السلام آمدند از آمدن آنها اندوهگین شد، و به‌سبب ترس بر آنها از قومش که از روی شهوت به جای زنان با مردان نزدیکی می‌کردند سینه‌اش تنگ گردید، و لوط علیه السلام گفت: این روزی سخت است؛ زیرا گمان می‌کرد قومش در مورد مهمانانش بر او چیره خواهند شد.