Skip to main content

وَيٰقَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِيْٓ اَنْ يُّصِيْبَكُمْ مِّثْلُ مَآ اَصَابَ قَوْمَ نُوْحٍ اَوْ قَوْمَ هُوْدٍ اَوْ قَوْمَ صٰلِحٍ ۗوَمَا قَوْمُ لُوْطٍ مِّنْكُمْ بِبَعِيْدٍ  ( هود: ٨٩ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
قوم من
لَا
(Let) not cause you to sin
وادار نکند شما را
yajrimannakum
يَجْرِمَنَّكُمْ
(Let) not cause you to sin
وادار نکند شما را
shiqāqī
شِقَاقِىٓ
my dissension
دشمنی با من
an
أَن
lest
كه
yuṣībakum
يُصِيبَكُم
befalls you
برسد به شما
mith'lu
مِّثْلُ
similar
مانند
مَآ
(to) what
آن چه
aṣāba
أَصَابَ
befell
رسید
qawma
قَوْمَ
(the) people of Nuh
قوم
nūḥin
نُوحٍ
(the) people of Nuh
نوح
aw
أَوْ
or
يا
qawma
قَوْمَ
(the) people of Hud
قوم
hūdin
هُودٍ
(the) people of Hud
هود
aw
أَوْ
or
يا
qawma
قَوْمَ
people of Salih
قوم
ṣāliḥin
صَٰلِحٍۚ
people of Salih
صالح
wamā
وَمَا
And not
و نیست
qawmu
قَوْمُ
(are the) people of Lut
قوم
lūṭin
لُوطٍ
(are the) people of Lut
لوط
minkum
مِّنكُم
from you
از شما
bibaʿīdin
بِبَعِيدٍ
far off
دور

Wa yaa qawmi laa yajri mannakum shiqaaqeee ai yuseebakum mislu maaa asaaba qawma Noohin aw qawma Hoodin aw qawma Saalih; wa maa qawmu Lootim minkum biba'eed

حسین تاجی گله داری:

وای قوم من! دشمنی (و مخالفت) با من سبب نشود که به شما (نیز، عذابی) برسد، همانند آنچه که به قوم نوح یا قوم هود، یا قوم صالح رسید، و قوم لوط از شما چندان دور نیست.

English Sahih:

And O my people, let not [your] dissension from me cause you to be struck by that similar to what struck the people of Noah or the people of Hud or the people of Saleh. And the people of Lot are not from you far away. (Hud [11] : 89)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و ای قوم من، دشمنی با من شما را بر تکذیب آنچه آورده‌ام نکشاند؛ از ترس اینکه مثل عذابی که به قوم نوح یا قوم هود یا قوم صالح رسید شما را نیز فرا گیرد، و قوم لوط از شما دور نیستند، نه از نظر زمانی و نه از نظر مکانی؛ و از عذابی که به آنها رسید آگاه شده‌اید، پس عبرت بگیرید.