Skip to main content

وَاسْتَغْفِرُوْا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ ۗاِنَّ رَبِّيْ رَحِيْمٌ وَّدُوْدٌ  ( هود: ٩٠ )

wa-is'taghfirū
وَٱسْتَغْفِرُوا۟
And ask forgiveness
و آمرزش بخواهيد
rabbakum
رَبَّكُمْ
(of) your Lord
پروردگارتان
thumma
ثُمَّ
then
سپس
tūbū
تُوبُوٓا۟
turn in repentance
توبه کنید
ilayhi
إِلَيْهِۚ
to Him
به سوی او(خدا)
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
rabbī
رَبِّى
my Lord
پروردگار من
raḥīmun
رَحِيمٌ
(is) Most Merciful
مهربان
wadūdun
وَدُودٌ
Most Loving"
بسیار با محبت

Wastaghfiroo Rabbakum summa toobooo ilaih; inna Rabbee Raheemunw Wadood

حسین تاجی گله داری:

و از پروردگارتان آمرزش بطلبید، سپس به سوی او باز گردید (و توبه کنید) همانا پروردگارم مهربان دوستدار است».

English Sahih:

And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. Indeed, my Lord is Merciful and Affectionate." (Hud [11] : 90)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و از پروردگارتان آمرزش بخواهید، سپس از گناهان‌تان به‌سوی او توبه کنید، همانا پروردگارم نسبت به توبه‌کاران بسیار مهربان است، و کسانی از آنها را که توبه کنند بسیار دوست دارد.