Skip to main content

وَيٰقَوْمِ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْ اِنِّيْ عَامِلٌ ۗسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ مَنْ يَّأْتِيْهِ عَذَابٌ يُّخْزِيْهِ وَمَنْ هُوَ كَاذِبٌۗ وَارْتَقِبُوْٓا اِنِّيْ مَعَكُمْ رَقِيْبٌ  ( هود: ٩٣ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
قوم من
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
Work
عمل کنید
ʿalā
عَلَىٰ
(according) to
بر
makānatikum
مَكَانَتِكُمْ
your position
قدرت و استطاعتتان
innī
إِنِّى
indeed I am
همانا من
ʿāmilun
عَٰمِلٌۖ
working
عمل کننده
sawfa
سَوْفَ
Soon
به زودي
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
مي‌دانيد
man
مَن
(on) whom
چه کسی
yatīhi
يَأْتِيهِ
will come
می آید او را
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
عذابي
yukh'zīhi
يُخْزِيهِ
(that will) disgrace him
خوار می کند او را
waman
وَمَنْ
and who
و چه کسی
huwa
هُوَ
[he]
او
kādhibun
كَٰذِبٌۖ
(is) a liar
دروغگو
wa-ir'taqibū
وَٱرْتَقِبُوٓا۟
And watch
و مراقبت کنید
innī
إِنِّى
indeed I am
همانا من
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
همراه شما
raqībun
رَقِيبٌ
a watcher"
منتظر

Wa yaa qawmi' maloo 'alaa makaanatikum innee 'aamilun sawfa ta'lamoona mai yaateehi 'azaabuny yukhzeehi wa man huwa kaazib; wartaqibooo innnee ma'akum raqeeb

حسین تاجی گله داری:

و ای قوم من! شما به روش خودتان عمل کنید، من هم (به روش خود) عمل می‌کنم، به زودی خواهید دانست، چه کسی عذاب به سراغ‌شان می‌آید که رسوایش کند، و چه کسی خود دروغگو است! شما انتظار بکشید و من (نیز) با شما در انتظارم!»

English Sahih:

And O my people, work according to your position; indeed, I am working. You are going to know to whom will come a punishment that will disgrace him and who is a liar. So watch; indeed, I am with you a watcher, [awaiting the outcome]." (Hud [11] : 93)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و ای قوم من، هر‌چه می‌توانید بر راه‌تان که آن را برگزیده‌اید عمل کنید، به‌راستی که من بر راهم که آن را برگزیده‌ام در حدّ توانم عمل می‌کنم. به زودی خواهید دانست کدام‌یک از ما را برای کیفرش عذابی خوار کننده فرا می‌گیرد، و کدام‌یک از ما در ادعای خویش دروغگوست. پس منتظر حکم الله باشید، من هم همراه شما انتظار می‌کشم.