اِلٰى فِرْعَوْنَ وَملَا۟ىِٕهٖ فَاتَّبَعُوْٓا اَمْرَ فِرْعَوْنَ ۚوَمَآ اَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيْدٍ ( هود: ٩٧ )
ilā
إِلَىٰ
To
به سوی
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
فرعون
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
و اشراف قومش
fa-ittabaʿū
فَٱتَّبَعُوٓا۟
but they followed
پس پیروی کردند
amra
أَمْرَ
(the) command of Firaun
فرمان
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۖ
(the) command of Firaun
فرعون
wamā
وَمَآ
and not
و نبود
amru
أَمْرُ
(the) command of Firaun
فرمان
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(the) command of Firaun
فرعون
birashīdin
بِرَشِيدٍ
was right
رشد یافته و صواب، هدایتگر
Ilaa Fir'awna wa mala'ihee fattaba'ooo amra Fir'awna wa maaa amru Fir'awna birasheed
حسین تاجی گله داری:
به سوی فرعون و اطرافیانش؛ پس (آنها) از فرمان فرعون پیروی کردند، و فرمان فرعون درست (و بخردانه) نبود.
English Sahih:
To Pharaoh and his establishment, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not [at all] discerning. (Hud [11] : 97)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
او را بهسوی فرعون و سران قومش فرستادیم، اما این سران، فرمان فرعون بر آنها مبنی بر کفر به الله را پیروی کردند، و فرمان فرعون فرمانی در راستای حق نیست که پیروی شود.