Skip to main content

وَرَفَعَ اَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوْا لَهٗ سُجَّدًاۚ وَقَالَ يٰٓاَبَتِ هٰذَا تَأْوِيْلُ رُءْيَايَ مِنْ قَبْلُ ۖقَدْ جَعَلَهَا رَبِّيْ حَقًّاۗ وَقَدْ اَحْسَنَ بِيْٓ اِذْ اَخْرَجَنِيْ مِنَ السِّجْنِ وَجَاۤءَ بِكُمْ مِّنَ الْبَدْوِ مِنْۢ بَعْدِ اَنْ نَّزَغَ الشَّيْطٰنُ بَيْنِيْ وَبَيْنَ اِخْوَتِيْۗ اِنَّ رَبِّيْ لَطِيْفٌ لِّمَا يَشَاۤءُ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ  ( يوسف: ١٠٠ )

warafaʿa
وَرَفَعَ
And he raised
و بالا برد
abawayhi
أَبَوَيْهِ
his parents
پدر و مادرش
ʿalā
عَلَى
upon
بر
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
the throne
عرش
wakharrū
وَخَرُّوا۟
and they fell down
و فرو افتادند
lahu
لَهُۥ
to him
براي او
sujjadan
سُجَّدًاۖ
prostrate
سجده کنان
waqāla
وَقَالَ
And he said
و گفت
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O my father!
پدر من
hādhā
هَٰذَا
This
اين
tawīlu
تَأْوِيلُ
(is the) interpretation
تعبیر
ru'yāya
رُءْيَٰىَ
(of) my dream
خواب من
min
مِن
(of) before
از
qablu
قَبْلُ
(of) before
قبل
qad
قَدْ
Verily
البته
jaʿalahā
جَعَلَهَا
has made it
قرار داد آن را
rabbī
رَبِّى
my Lord
پروردگار من
ḥaqqan
حَقًّاۖ
true
راست
waqad
وَقَدْ
And indeed
و به تحقیق
aḥsana
أَحْسَنَ
He was good
نیکی کرد
بِىٓ
to me
به من
idh
إِذْ
when
هنگامي كه
akhrajanī
أَخْرَجَنِى
He took me out
بیرون آورد مرا
mina
مِنَ
of
از
l-sij'ni
ٱلسِّجْنِ
the prison
زندان
wajāa
وَجَآءَ
and brought
و آورد
bikum
بِكُم
you
شما را
mina
مِّنَ
from
از
l-badwi
ٱلْبَدْوِ
the bedouin life
بادیه
min
مِنۢ
after
پس از
baʿdi
بَعْدِ
after
پس از
an
أَن
[that]
اینکه
nazagha
نَّزَغَ
had caused discord
وسوسه و تحریک نمود
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
شيطان
baynī
بَيْنِى
between me
بین من
wabayna
وَبَيْنَ
and between
و بین
ikh'watī
إِخْوَتِىٓۚ
my brothers
برادرانم
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
rabbī
رَبِّى
my Lord
پروردگار من
laṭīfun
لَطِيفٌ
(is) Most Subtle
دقیق در امور
limā
لِّمَا
to what
براي آن چه
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
می خواهد
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
همانا او
huwa
هُوَ
He
او
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
(is) the All-Knower
دانا
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
حكيم

Wa raf'a abawaihi 'alal 'arshi wa kharroo lahoo sujjadaa; wa qaala yaaa abati haaza taaweelu ru'yaaya min qablu qad ja'alahaa Rabbee haqqaa; wa qad ahsana beee iz akhrajanee minas sijni wa jaaa'a bikum minal badwi mim ba'di an nazaghash Shaitaanu bainee wa baina ikhwatee; inna Rabbee lateeful limaa yashaaa'; innahoo Huwal 'Aleemul Hakeem

حسین تاجی گله داری:

و پدر و مادر خود را بر تخت نشاند، و (همگی) برای او به سجده افتادند، و (یوسف) گفت: «ای پدرجان! این تعبیر خوابم است، که از پیش دیده بودم، پروردگارم آن را راست گرداند (و تحقق بخشید)، یقیناً به من نیکی کرد هنگامی‌که مرا از زندان بیرون آورد، و شما را از آن بیابان (به اینجا) آورد، بعد از آنکه شیطان میان من و برادرانم (فتنه و) فساد کرد، بی‌گمان پروردگارم به آنچه که می‌خواهد (تدبیر کند) باریک بین است، همانا او دانای حکیم است.

English Sahih:

And he raised his parents upon the throne, and they bowed to him in prostration. And he said, "O my father, this is the explanation of my vision of before. My Lord has made it reality. And He was certainly good to me when He took me out of prison and brought you [here] from bedouin life after Satan had induced [estrangement] between me and my brothers. Indeed, my Lord is Subtle in what He wills. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise. (Yusuf [12] : 100)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و پدر و مادرش را بر تختی که خودش می‌نشست نشاند، و پدر و مادرش و یازده برادرش با سجده بر او احترام کردند، و این سجده سجدۀ احترام بود نه عبادت، تا فرمان الله همان‌گونه که در خواب آمده بود محقق شود، از این رو یوسف علیه السلام به پدرش گفت: این احترام با سجده برای من توسط شما همان تعبیر خوابم است که پیش از این دیدم و آن را برایت حکایت کردم، که پروردگارم آن را محقق گردانید، و پروردگارم به من نیکی کرده است آن‌گاه که مرا از زندان خارج کرد، و آن‌گاه که شما را از بیابان آورد بعد از اینکه شیطان میان من و برادرانم را فاسد کرد، همانا پروردگارم در تدبیر خویش به آنچه که بخواهد بسیار دقیق است، و به‌راستی که او از احوال بندگانش آگاه، و در تدبیرش بسیار داناست.