Skip to main content

وَرَفَعَ اَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوْا لَهٗ سُجَّدًاۚ وَقَالَ يٰٓاَبَتِ هٰذَا تَأْوِيْلُ رُءْيَايَ مِنْ قَبْلُ ۖقَدْ جَعَلَهَا رَبِّيْ حَقًّاۗ وَقَدْ اَحْسَنَ بِيْٓ اِذْ اَخْرَجَنِيْ مِنَ السِّجْنِ وَجَاۤءَ بِكُمْ مِّنَ الْبَدْوِ مِنْۢ بَعْدِ اَنْ نَّزَغَ الشَّيْطٰنُ بَيْنِيْ وَبَيْنَ اِخْوَتِيْۗ اِنَّ رَبِّيْ لَطِيْفٌ لِّمَا يَشَاۤءُ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ  ( يوسف: ١٠٠ )

warafaʿa
وَرَفَعَ
And he raised
abawayhi
أَبَوَيْهِ
his parents
ʿalā
عَلَى
upon
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
the throne
wakharrū
وَخَرُّوا۟
and they fell down
lahu
لَهُۥ
to him
sujjadan
سُجَّدًاۖ
prostrate
waqāla
وَقَالَ
And he said
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O my father!
hādhā
هَٰذَا
This
tawīlu
تَأْوِيلُ
(is the) interpretation
ru'yāya
رُءْيَٰىَ
(of) my dream
min
مِن
(of) before
qablu
قَبْلُ
(of) before
qad
قَدْ
Verily
jaʿalahā
جَعَلَهَا
has made it
rabbī
رَبِّى
my Lord
ḥaqqan
حَقًّاۖ
true
waqad
وَقَدْ
And indeed
aḥsana
أَحْسَنَ
He was good
بِىٓ
to me
idh
إِذْ
when
akhrajanī
أَخْرَجَنِى
He took me out
mina
مِنَ
of
l-sij'ni
ٱلسِّجْنِ
the prison
wajāa
وَجَآءَ
and brought
bikum
بِكُم
you
mina
مِّنَ
from
l-badwi
ٱلْبَدْوِ
the bedouin life
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
an
أَن
[that]
nazagha
نَّزَغَ
had caused discord
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
baynī
بَيْنِى
between me
wabayna
وَبَيْنَ
and between
ikh'watī
إِخْوَتِىٓۚ
my brothers
inna
إِنَّ
Indeed
rabbī
رَبِّى
my Lord
laṭīfun
لَطِيفٌ
(is) Most Subtle
limā
لِّمَا
to what
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
huwa
هُوَ
He
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
(is) the All-Knower
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise

Wa raf'a abawaihi 'alal 'arshi wa kharroo lahoo sujjadaa; wa qaala yaaa abati haaza taaweelu ru'yaaya min qablu qad ja'alahaa Rabbee haqqaa; wa qad ahsana beee iz akhrajanee minas sijni wa jaaa'a bikum minal badwi mim ba'di an nazaghash Shaitaanu bainee wa baina ikhwatee; inna Rabbee lateeful limaa yashaaa'; innahoo Huwal 'Aleemul Hakeem (Yūsuf 12:100)

Sahih International:

And he raised his parents upon the throne, and they bowed to him in prostration. And he said, "O my father, this is the explanation of my vision of before. My Lord has made it reality. And He was certainly good to me when He took me out of prison and brought you [here] from bedouin life after Satan had induced [estrangement] between me and my brothers. Indeed, my Lord is Subtle in what He wills. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise. (Yusuf [12] : 100)

1 Mufti Taqi Usmani

And he raised his parents up on the throne, and they all fell before him in prostration. He said, “My father, here is the fulfillment of my early dream. My Lord has made it come true. He favored me when he released me from the prison, and brought you from the countryside after Satan had caused a rift between me and my brothers. Surely, my Lord does what He wills in a subtle way. Surely, He is the All-Knowing, the All-Wise.”