Skip to main content

ذٰلِكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الْغَيْبِ نُوْحِيْهِ اِلَيْكَۚ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ اِذْ اَجْمَعُوْٓا اَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُوْنَ  ( يوسف: ١٠٢ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
اين
min
مِنْ
(is) from
از
anbāi
أَنۢبَآءِ
the news
اخبار
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
غيب
nūḥīhi
نُوحِيهِ
which We reveal
وحي كرديم آن را
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
به سوی تو
wamā
وَمَا
And not
و نبودی
kunta
كُنتَ
you were
و نبودی
ladayhim
لَدَيْهِمْ
with them
نزد آنان
idh
إِذْ
when
هنگامي كه
ajmaʿū
أَجْمَعُوٓا۟
they put together
یکجا نمودند
amrahum
أَمْرَهُمْ
their plan
کارشان
wahum
وَهُمْ
while they
و ايشان
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
(were) plotting
نیرنگ نمی زنند

Zaalika min ambaaa'il ghaibi nooheehi ilaika wa maa kunta ladaihim iz ajma'ooo amrahum wa hum yamkuroon

حسین تاجی گله داری:

(ای پیامبر!) این از خبرهای غیب است که به تو وحی می‌کنیم، و هنگامی‌که (برادران یوسف) بد اندیشی می‌کردند و تصمیم (قطعی)گرفتند، تو نزد آن‌ها نبودی.

English Sahih:

That is from the news of the unseen which We reveal, [O Muhammad], to you. And you were not with them when they put together their plan while they conspired. (Yusuf [12] : 102)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- از این قصۀ یوسف و برادرانش که به تو وحی می‌کنیم آگاهی نداشتی، زیرا نزد برادران یوسف حاضر نبودی آن‌گاه که بر افکندن او در ته چاه تصمیم گرفتند، و آن حیله را اندیشیدند، بلکه ما آن را بر تو وحی کردیم.