Skip to main content

وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍۢ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُوْدَةٍ ۚوَكَانُوْا فِيْهِ مِنَ الزَّاهِدِيْنَ ࣖ   ( يوسف: ٢٠ )

washarawhu
وَشَرَوْهُ
And they sold him
و فروختند او را
bithamanin
بِثَمَنٍۭ
for a price
به بهای
bakhsin
بَخْسٍ
very low
ناچیز
darāhima
دَرَٰهِمَ
dirhams
درهم ها
maʿdūdatin
مَعْدُودَةٍ
few
تعدادی
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
و بودند
fīhi
فِيهِ
about him
در آن
mina
مِنَ
of
از
l-zāhidīna
ٱلزَّٰهِدِينَ
those keen to give up
بی رغبتان

Wa sharawhu bisamanim bakhsin daraahima ma'doo datinw wa kaanoo feehi minaz zaahideen

حسین تاجی گله داری:

و (سر انجام) او را به بهای اندک – چند درهم – فروختند، و در(بارۀ) او بی‌رغبت بودند.

English Sahih:

And they sold him for a reduced price – a few dirhams – and they were, concerning him, of those content with little. (Yusuf [12] : 20)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و آب‌آور و یارانش او را در مصر با بهای ناچیزی، یعنی درهم‌هایی که به دلیل اندک ‌بودن، شمارش آنها آسان بود، فروختند، و برای اشتیاق بر اینکه به سرعت از او رهایی یابند در او بی‌رغبت بودند، زیرا از وضعیت او دانسته بودند که مملوک نیست، و در مورد خودشان از خانوادۀ او ترسیدند، و این از رحمت کامل الله به یوسف علیه السلام است تا زمانی طولانی با آنها نماند.