Skip to main content

يُوْسُفُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا وَاسْتَغْفِرِيْ لِذَنْۢبِكِۖ اِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخٰطِـِٕيْنَ ࣖ   ( يوسف: ٢٩ )

yūsufu
يُوسُفُ
Yusuf
یوسف
aʿriḍ
أَعْرِضْ
turn away
نادیده بگیر
ʿan
عَنْ
from
از
hādhā
هَٰذَاۚ
this
این
wa-is'taghfirī
وَٱسْتَغْفِرِى
And ask forgiveness
و استغفار کن تو ای زن
lidhanbiki
لِذَنۢبِكِۖ
for your sin
برای گناهت
innaki
إِنَّكِ
Indeed you
همانا تو
kunti
كُنتِ
are
بودی
mina
مِنَ
of
از
l-khāṭiīna
ٱلْخَاطِـِٔينَ
the sinful"
خطاکاران

Yoosofu a'rid 'an haaza wastaghfiree lizambiki innaki kunti minal khaati'een

حسین تاجی گله داری:

ای یوسف! از این (ماجرا) صرف نظر کن، و (تو ای زن) برای گناه خود آمرزش بخواه، همانا تو از خطا‌کاران بوده‌ای».

English Sahih:

Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful." (Yusuf [12] : 29)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به یوسف گفت: ای یوسف، از این کار درگذر، و آن را برای هیچ‌کس بیان نکن، و تو (ای زن) برای گناهت آمرزش بخواه، زیرا به‌سبب اینکه خواستی از یوسف کام بگیری از گناهکاران بوده‌ای.