Skip to main content

يُوْسُفُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَاوَاسْتَغْفِرِىْ لِذَنْۢبِكِ ۖ اِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخٰطِٮـِٕيْنَ

Yusuf
يُوسُفُ
یوسف
turn away
أَعْرِضْ
درگزر کرو
from
عَنْ
سے
this
هَٰذَاۚ
اس (سے)
And ask forgiveness
وَٱسْتَغْفِرِى
اور بخشش مانگ
for your sin
لِذَنۢبِكِۖ
اے عورت اپنے گناہ کی
Indeed you
إِنَّكِ
کیونکہ تو
are
كُنتِ
ہی ہے تو
of
مِنَ
سے
the sinful"
ٱلْخَاطِـِٔينَ
خطا کاروں میں سے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

یوسفؑ، اس معاملے سے درگزر کر اور اے عورت، تو اپنے قصور کی معافی مانگ، تو ہی اصل میں خطا کار تھی"

English Sahih:

Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

یوسفؑ، اس معاملے سے درگزر کر اور اے عورت، تو اپنے قصور کی معافی مانگ، تو ہی اصل میں خطا کار تھی"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اے یوسف! تم اس کا خیال نہ کرو اور اے عورت! تو اپنے گناہ کی معافی مانگ بیشک تو خطاواروں میں ہے

احمد علی Ahmed Ali

یوسف تو اس سے درگزر کر اور تو اے عورت اپنے گنا ہ کی معافی مانگ کیوں کہ تو ہی خطا کار ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یوسف اب اس بات کو آتی جاتی کرو (١) اور (اے عورت) تو اپنے گناہ سے توبہ کر، بیشک تو گنہگاروں میں سے ہے (٢)۔

٢٩۔١ یعنی اس کا چرچا مت کرو۔
٢٩۔٢ اس سے معلوم ہوتا ہے کہ عزیز مصر پر حضرت یوسف علیہ السلام کی پاک دامنی واضح ہو گئی تھی۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

یوسف اس بات کا خیال نہ کر۔ اور (زلیخا) تو اپنے گناہوں کی بخشش مانگ، بےشک خطا تیری ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یوسف اب اس بات کو آتی جاتی کرو اور (اے عورت) تو اپنے گناه سے توبہ کر، بیشک تو گنہگاروں میں سے ہے۔

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

پھر یوسف (ع) سے کہا اے یوسف! اس بات سے درگزر کر (اسے جانے دے) اور بیوی سے کہا اپنے گناہ کی معافی مانگ یقینا تو خطاکاروں میں سے ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یوسف اب تم اس سے اعراض کرو اور زلیخا تو اپنے گناہ کے لئے استغفار کر کہ تو خطاکاروں میں ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اے یوسف! تم اس بات سے درگزر کرو اور (اے زلیخا!) تو اپنے گناہ کی معافی مانگ، بیشک تو ہی خطاکاروں میں سے تھی،